Translation of "желания" in French

0.013 sec.

Examples of using "желания" in a sentence and their french translations:

- Надеюсь, твои желания осуществятся.
- Надеюсь, ваши желания осуществятся.
- Надеюсь, твои желания исполнятся.
- Надеюсь, ваши желания исполнятся.

- J'espère que vos souhaits se réaliseront.
- J'espère que tes souhaits se réaliseront.

- Надеюсь, ваши желания осуществятся.
- Надеюсь, ваши желания исполнятся.

J'espère que vos souhaits se réaliseront.

- У тебя есть три желания.
- У вас есть три желания.

Tu as trois souhaits.

Уважают ли ваши желания?

Vos demandes sont-elles respectées ?

Её желания, кажется, осуществились.

- Il semble que ses souhaits ont été exaucés.
- Il semble que ses souhaits aient été exaucés.
- Il semble que ses souhaits se soient réalisés.

У меня нет желания.

Je n'en ai pas envie.

У тебя есть ещё желания?

As-tu encore d'autres désirs ?

У меня нет желания учиться.

Je n'ai pas envie d'étudier.

Одного желания недостаточно, нужно уметь.

Vouloir ne suffit pas, il faut pouvoir.

- У меня нет никакого желания жениться.
- У меня нет никакого желания выходить замуж.

Je n'ai aucune envie de me marier.

- У меня нет желания говорить ему правду.
- У меня нет желания говорить ей правду.

Je n'ai pas envie de lui dire la vérité.

- У меня нет никакого желания оставаться здесь.
- У меня нет никакого желания оставаться тут.

Je n'ai aucune envie de rester ici.

Озвучивайте свои желания, нежелания, ограничения, ожидания.

Communiquez clairement vos goûts, aversions, limites et attentes.

это что-то ищет желания, мечты.

ce quelque chose est à la recherche du désir et des rêves.

У меня нет никакого желания пробовать.

Je n'ai aucune envie d'essayer.

Я умираю от желания увидеть тебя.

- Je désespère de te voir !
- Je désespère de vous voir !

Умираю от желания что-нибудь съесть.

Je meurs d'envie de manger quelque chose.

Умираю от желания поехать в Австралию.

J'ai très envie d'aller en Australie.

У меня нет никакого желания заниматься.

Je n'ai aucune envie d'étudier.

Я умираю от желания увидеть Париж.

Je meurs d'envie de voir Paris.

Он умирал от желания её поцеловать.

Il mourait d'envie de l'embrasser.

- У меня никогда не бывает желания съесть чизбургер.
- У меня никогда не возникает желания съесть чизбургер.

Je n'ai jamais envie d'un cheeseburger.

Алкоголь мешает установить границы и выразить желания,

refrène votre capacité physiologique à fixer des limites et exprimer vos désirs,

У меня больше нет желания есть конфеты.

Je n'ai plus le désir de manger des sucreries.

Я умираю от желания снова увидеть её.

- J'ai très envie de la revoir.
- Je crève d'envie de la revoir.

У меня нет желания говорить ему правду.

Je n'ai pas envie de lui dire la vérité.

Нет желания пройтись со мной по магазинам?

As-tu envie de venir avec moi faire des courses ?

У меня нет желания отвечать на вопросы.

Je n'ai pas envie de répondre à des questions.

Сегодня вечером у меня нет желания напиваться.

Ce soir, je n'ai pas envie de me saouler.

Я сгораю от желания снова её увидеть.

Je brûle du désir de la revoir.

У меня нет желания говорить ей правду.

Je n'ai pas envie de lui dire la vérité.

От желания до его осуществления путь неблизкий.

Il y a un long chemin à parcourir entre la réalisation et le désir.

У меня нет желания говорить о Томе.

Je n'ai pas envie de parler de Tom.

У меня сегодня нет желания тебя видеть.

Aujourd'hui, je n'ai pas envie de te voir.

У меня нет желания учить сегодня английский.

Je n'ai pas envie d'étudier l'anglais aujourd'hui.

Я умираю от желания выпить что-нибудь холодное.

Je crève d'envie d'une boisson fraîche.

У меня сейчас нет желания что-либо делать.

Je n'ai pas l'envie de faire quoi que ce soit maintenant.

- Никто не испытывает желания драться.
- Никому неохота драться.

Personne n'éprouve l'envie de se battre.

- У меня нет желания разговаривать.
- Мне неохота разговаривать.

Je n'ai pas envie de parler.

Я сильно устал. Нет никакого желания идти гулять.

Je suis très fatigué. Je n'ai pas envie d'aller faire un tour.

Я хочу исполнить все твои самые заветные желания.

Je veux exaucer tous tes voeux les plus chers.

Вы переживаете из-за абсолютно нормального желания сказать «нет»

Vous fuyez psychologiquement une réponse parfaitement acceptable : « Non »

- У меня нет желания работать.
- Мне не хочется работать.

- Je n'ai pas le cœur à travailler.
- Je n'ai pas envie de travailler.

Почему у меня нет желания отвечать на эти вопросы?

Pourquoi n'ai-je pas envie de répondre à ces questions?

- Мне не хочется петь.
- У меня нет желания петь.

Je n'ai pas envie de chanter.

- Мне неохота смотреть телевизор.
- У меня нет желания смотреть телевизор.

- Je ne suis pas d'humeur à regarder la télé.
- Je n'ai pas envie de regarder la télé.

- Мне не хочется водки.
- У меня нет желания пить водку.

Je n'ai pas envie de boire de vodka.

У меня нет ни малейшего желания куда-то вечером идти.

Je n'ai aucune envie de sortir ce soir.

как он заполоняет наш мозг и захватывает наши желания и мечты.

comme ça envahit notre esprit et altère nos désirs.

Я очень устала. У меня сейчас нет никакого желания идти гулять.

Je suis très fatigué. Je n'ai pas envie d'aller faire un tour.

У меня нет никакого желания знать, что у тебя в голове.

Je n'ai aucun désir de comprendre ce qui se passe à l'intérieur de ta tête.

- Я не хочу тебе помогать.
- У меня нет желания тебе помогать.

Je n'ai pas envie de t'aider.

- У меня нет желания тебе помогать.
- Мне не хочется тебе помогать.

Je n'ai pas envie de t'aider.

- Он умирал от желания её поцеловать.
- Ему жадно хотелось её поцеловать.

Il mourait d'envie de l'embrasser.

- Я не хочу тебя ждать.
- У меня нет желания тебя ждать.

Je n'ai pas envie de t'attendre.

- Мне неохота заниматься.
- Мне не хочется заниматься.
- У меня нет желания учиться.
- У меня нет настроения заниматься.
- У меня нет настроения учиться.
- У меня нет желания заниматься.

Je n'ai pas envie d'étudier.

- Нет желающих прогуляться до моря?
- Ни у кого нет желания прогуляться до моря?

Personne pour faire une promenade jusqu'à la mer ?

- У меня нет желания говорить о Томе.
- Мне не хочется говорить о Томе.

Je n'ai pas envie de parler de Tom.

Если можно, не открывай окно, у меня нет желания чувствовать сквозняк по спине.

Évite d’ouvrir la fenêtre, je n'ai pas trop envie de sentir de courants d’air dans mon dos.

- У меня нет никакого желания снова его видеть.
- Мне совершенно не хочется снова его видеть.

Je n'ai aucune envie de le revoir.

- Я не хочу жить в большом городе.
- У меня нет желания жить в большом городе.

Je ne veux surtout pas vivre dans une grande ville.

- У меня просто нет желания отмечать день рождения.
- Мне просто не хочется отмечать день рождения.

Je n'ai simplement pas envie de fêter mon anniversaire.

- Я не горю желанием с ним встречаться.
- Мне не очень хочется с ним встречаться.
- У меня нет особого желания с ним встречаться.

Je n'ai pas très envie de le rencontrer.

Я учу 31 язык из-за желания получше узнать мир, в котором я живу, избегая, например, чтения ошибочно переведённых текстов, и чтобы общаться с друзьями на их родном языке, поскольку некоторые не говорят по-английски, а если бы и говорили, то могли бы не суметь выразить то, что на самом деле чувствуют или думают.

Je suis en train d'étudier 31 langues, parce que je voudrais connaître mieux le monde que j'évite, par exemple, lire les textes mal traduits et communiquer avec mes amis qui parlent les autres langues maternelles, la plupart d'entre eux ne sont pas capables de parler en anglais ou, s'ils le font, ne pourraient pas exprimer ce qu'ils ressentent ou pensent exactement.