Translation of "душу" in French

0.004 sec.

Examples of using "душу" in a sentence and their french translations:

- Он бы душу дьяволу продал.
- Он бы продал душу дьяволу.

Il vendrait son âme au diable.

Музыка фортепиано успокаивает душу.

La musique pour piano apaise l'âme.

Он продал душу дьяволу.

Il a donné son âme au diable.

Ты продаёшь свою душу.

- Vous vendez votre âme.
- Vous êtes en train de vendre votre âme.
- Tu vends ton âme.

Он пришёл по мою душу.

Il est ici pour moi.

Пение открывает дверь в душу.

Le chant ouvre la porte à l'âme.

Люди часто изливают душу барменам.

Les gens racontent souvent leur vie aux barmans.

Том наконец встретил родственную душу.

Thomas finit par rencontrer l'âme sœur.

Да пощадит Господь его душу.

Que Dieu épargne son âme.

Я нашёл родственную душу в Бобе.

J'ai trouvé mon âme sœur en Bob.

Я не хочу продавать свою душу.

Je ne veux pas vendre mon âme.

Я не хочу продавать душу за деньги.

Je ne veux pas vendre mon âme pour de l'argent.

Один русский сказал мне: «Трудно понять русскую душу».

Un Russe m'a dit : « Il est difficile de comprendre l'esprit russe. »

- Храни его Господь!
- Да пощадит Господь его душу.

Que Dieu épargne son âme.

В США лишены свободы больше людей на душу населения,

Les États-Unis incarcèrent plus de personnes par habitant

в руке, тогда вашу душу возьмут валькирии, избиратели убитых,

à la main, alors votre âme sera ramassée par les Valkyries, les sélecteurs des tués,

Мой рассказ полностью обнажит мою душу перед вашими глазами.

Mon histoire mettra mon âme complètement à nu, à vos yeux.

- Она пришла за мной.
- Она пришла по мою душу.

Elle est ici pour moi.

Чего мужчинам никогда не понять, так это женскую душу.

Ce que les hommes ne pourront jamais comprendre, c'est l'âme féminine.

О старом кладбище ходили противоречивые, но неизменно леденящие душу рассказы.

Les histoires qui circulaient à propos du vieux cimetière étaient contradictoires, mais néanmoins elles vous glaçaient le sang.

Я спрашиваю ваши душу и сознание: стоила бы жизнь этих усилий без наказания смертью?

J'interroge votre âme et votre esprit : la vie vaudrait-elle qu'on se donne tant de peine, si son pendant n'était pas la mort ?