Translation of "вся" in French

0.012 sec.

Examples of using "вся" in a sentence and their french translations:

- Вся компания в сборе.
- Вся шайка в сборе.

Toute la bande est là.

вся вода испарится

toute l'eau s'évapore

Вся ночь впереди.

La nuit ne fait que commencer.

Вся семья здорова.

Toute la famille est en bonne santé.

Вся надежда пропала.

Tout espoir était perdu.

Я вся мокрая.

Je suis toute mouillée.

Ты вся мокрая.

Tu es toute mouillée.

Вы вся мокрая.

Vous êtes entièrement mouillée.

Вся еда исчезла.

Toute la nourriture a disparu.

Вся жизнь – борьба.

Toute la vie est un combat.

Ты вся красная.

T’es toute rouge.

Коробка вся грязная.

La boîte est toute sale.

- У вас вся жизнь впереди.
- Перед вами вся жизнь.

La vie s'étend devant vous.

- Перед тобой вся жизнь.
- У тебя вся жизнь впереди.

La vie s'étend devant toi.

- К чему вся эта спешка?
- С чего вся эта спешка?

Quelle est toute cette précipitation ?

В этом вся разница.

Cela fait toute la différence.

Почти вся листва опала.

Presque toutes les feuilles sont tombées de l'arbre.

Меня любит вся семья.

Je suis aimé de toute ma famille.

Весной вся растительность пробуждается.

Au printemps, toute la végétation se réveille.

Вот и вся история.

Voilà toute l'histoire.

Перед тобой вся жизнь.

La vie s'étend devant toi.

Вся шайка в сборе.

Toute la bande est là.

Вся стена в граффити.

Le mur est couvert de graffitis.

Его знает вся страна.

Il est connu dans le pays entier.

Ты - вся моя жизнь.

Tu es toute ma vie.

Вся семья в сборе.

Toute la famille est réunie.

Вся цель создания воронки,

Tout le but de créer un entonnoir,

- Ты весь красный.
- Ты вся красная.
- Вы весь красный.
- Вы вся красная.

T’es tout rouge.

Вся семья вышла из машины.

Toute la famille sortit de la voiture.

Над нами смеётся вся деревня!

Nous sommes devenus la risée de tout le village.

Вся мебель была покрыта пылью.

Tous les meubles étaient couverts de poussière.

Вся страна была покрыта снегом.

- Le pays en entier était couvert de neige.
- Tout le pays était couvert de neige.

Вся эта идея мне отвратительна.

L'idée dans son ensemble m'est exécrable.

Вся его семья в порядке.

Sa famille va très bien.

Земля вся синяя как апельсин.

La terre est bleue comme une orange.

У тебя вся шея открытая.

Tu as le cou fort découvert.

Вся деревня вышла встречать его.

Tout le village est sorti pour l'accueillir.

Вся семья работает на ферме.

Toute la famille travaille à la ferme.

На Рождество собирается вся семья.

À Noël toute la famille se réunit.

Мэри была вся в белом.

Mary était toute vêtue de blanc.

Вся долина покрыта жёлтыми одуванчиками.

Toute la vallée est couverte de pissenlits jaunes.

Наконец вся семья в сборе.

Finalement, toute la famille s'est réunie.

Париж - это не вся Франция.

Paris n'est pas la France.

У тебя вся жизнь впереди.

- La vie s'étend devant toi.
- Tu as toute la vie devant toi.

- И вся цель очистки писем

- Et tout le but de nettoyer les e-mails sont

Вся Германия — это электростанция возобновляемой энергии.

L'Allemagne est la centrale des énergies renouvelables.

Похоже, вся эта зона — замерзшее озеро.

Je crois qu'on se trouve sur un lac gelé.

В этом-то и вся проблема.

C'est ça le problème.

вся жизнь вскормлена, защищена и стабильна.

la vie toute entière est nourrie, protégée et maintenue.

Вся его семья работает на ферме.

Toute la famille travaille à la ferme.

Вся Галлия разделена на три части.

Toute la Gaule est divisée en trois parties.

- Я весь внимание.
- Я вся внимание.

Je suis tout ouïe.

К сожалению, эта книга вся распродана.

Malheureusement, ce livre est introuvable.

Вся книга была написана от руки.

L'ouvrage entier est rédigé à la main.

- Я весь твой.
- Я вся твоя.

- Je suis tout à toi.
- Je suis tout à vous.
- Je suis toute à toi.
- Je suis toute à vous.

- Он весь мокрый.
- Она вся мокрая.

Tout est mouillé.

В этом-то и вся трудность.

C'est tout le problème.

У меня вся рука покусана комарами.

J'ai été piqué par les moustiques sur tout le bras.

И, как будто это вся сезонность.

Et comme c'est toute la saisonnalité.

И, мне кажется, в этом вся суть.

Finalement, c'est cela le truc :

«Только связь! Это была вся её проповедь.

« Il suffit de mettre en communication ! En cela tenait tout son sermon.

И вся эта суматоха... ...не остается незамеченной.

Et toute cette activité ne passe pas inaperçue.

потому что вся физика в этих законах,

car en physique, il n'est question que de modèles

Вся информация, представленная в книге, является правдивой.

Les informations contenues dans ce livre sont toutes véridiques.

- Краткость — сестра таланта.
- В краткости вся изюминка.

Un bref exposé vaut mieux qu'un long discours.

И вся эта древесина отлично пойдет для розжига.

Et tout ce bois mort… est parfait pour le brasier.

На карте показана вся материя этой области неба,

Cette carte nous montre toute la matière dans cette région du ciel,

Вся семья, за исключением Тома, молча смотрела телевизор.

À l'exception de Tom, toute la famille écoutait la télévision en silence.

Я хочу, чтобы вся моя семья мной гордилась.

Je veux que toute ma famille soit fière de moi.

Творилось нечто странное. Вся мебель прилипла к потолку.

Il s'est passé quelque chose d'étrange. L'ensemble du meuble s'est collé au plafond.

- В этом весь ты.
- В этом вся ты.

C'est tout toi.

и когда ты отбиваешь мяч, тебе достаётся вся слава,

vous récoltez toute la gloire pour avoir arrêté un super tir

- Ещё не вечер.
- Ночь только начинается.
- Вся ночь впереди.

La nuit ne fait que commencer.

Вся наша жизнь лишь сновиденье, и сновиденья также сон.

Toute la vie est un songe, et les songes sont des songes.

Ей понадобилась вся вторая половина дня, чтобы закончить работу.

- Elle eut besoin de toute l'après-midi pour accomplir le travail.
- Elle a eu besoin de toute l'après-midi pour terminer le travail.

"Хочешь знать, как он это сделал?" - "Я вся внимание".

« Tu veux savoir comment il a fait ? » « Je suis tout ouïe. »

- Готовка полностью на ней.
- Вся готовка лежит на ней.

- Elle fait toute la cuisine.
- C'est elle qui fait toute la cuisine.

Вся жизнь не что иное, как путь к смерти.

Toute la vie n'est qu'un voyage vers la mort.

- Вся комната была в дыму.
- Комната была полна дыма.

La pièce était complètement enfumée.

- Это так на тебя похоже.
- В этом весь ты.
- В этом вся ты.
- В этом ты весь.
- В этом ты вся.

C'est tout toi.

Представьте, когда идёт дождь, вся вода собирается в этой зоне.

On imagine facilement que, quand il pleut, toute l'eau qui s'écoule s'accumule ici.

Вся лесть была лишь уловкой, чтобы затащить её в постель.

Tous ces mots sucrés n'étaient qu'une ruse destinée à coucher avec elle.

Всё нормально? Ты вся бледная. Не хочешь сходить к врачу?

Ça va ? T’es toute pâle. Tu veux pas aller voir un médecin ?