Translation of "перевода" in English

0.006 sec.

Examples of using "перевода" in a sentence and their english translations:

- Оба моих перевода подходят?
- Оба моих перевода годятся?

Do both of my translations match?

Качество перевода улучшилось.

The quality of translation has improved.

Оригинал не передаёт перевода.

The original is unfaithful to the translation.

Мне нравится задача перевода непереводимого.

- I enjoy the challenge of translating the untranslatable.
- I like the challenge of translating the untranslatable.

Это сложное для перевода слово.

It's a difficult word to translate.

Здесь много предложений без перевода.

There are a lot of sentences without any translation.

Я подготовил два перевода текста.

I prepared two translations of the text.

Звук дождя не требует перевода.

The sound of the rain needs no translation.

- Это сложное для перевода слово.
- Это слово сложно перевести.
- Это трудное для перевода слово.

It's a difficult word to translate.

Она принесла мне письмо для перевода.

She brought me a letter to translate.

Я не знаю перевода слова «oindre».

I don't know the translation of the word 'oindre'.

Для перевода всегда есть много предложений.

There are always a lot of sentences to translate.

Одно дело эскиз, но для перевода эскиза

And it's one thing to do sketches, but of course translating from a sketch

Мы смотрели этот японский фильм без перевода.

We saw this Japanese movie without translation.

Последствия плохого перевода иногда могут быть катастрофическими.

The consequence of a wrong translation can sometimes be catastrophic.

Пожалуйста, предложите фразу для перевода на другие языки.

Please submit a sentence to be translated into other languages.

глядя на самые популярные регионов и их перевода

looking at the most popular regions and translating them

- Это слово сложно перевести.
- Это трудное для перевода слово.

It's a difficult word to translate.

Она считает, что это можно понять и без перевода.

She deems this can be understood without a translation.

Давно известно, что разговорный стиль языка - самый сложный для перевода.

It's long been known that spoken language is the most difficult to be translated.

- Это слово никак не переводится.
- У этого слова нет перевода.

This word has no translation.

Для письменного и устного перевода между различными языками нужны деньги, время и энергия.

Translating and interpreting the various languages requires money, time, and energy.

Я хотел бы увидеть английские предложения, у которых ещё нет перевода на чешский.

I would like to see English sentences that still aren't translated into Czech.

- На Татоэба всегда есть что-нибудь для перевода.
- На Татоэбе всегда найдётся что перевести.

There is always something to translate in Tatoeba.

Может, и мне подобавлять предложений без перевода? Так можно очень быстро поднять рейтинг своего языка.

Maybe I should add some sentences without translations too. It's a very quick way to improve the rating of your language.

Переводчик Google недостаточно хорош для перевода Ubuntu. Также его использование идёт вразрез с политикой Ubuntu.

Google Translate is not good enough for Ubuntu Translations. Furthermore, this is against Ubuntu policy.

Поскольку это название, думаю, можно просто его оставить как есть без какого-либо ущерба для перевода.

It being a name, I think you can just leave it as it is with no detriment to the translation.

- Жаль, что нет более современного перевода этой книги.
- Жаль, что этой книги нет в более современном переводе.

I wish there were a more modern translation of this book.

- Постарайтесь понять это на испанском языке без перевода на английский.
- Постарайтесь понять это на испанском языке, не переводя на английский.
- Постарайся понять это на испанском языке, не переводя на английский.

Try to understand it in Spanish, without translating to English.

Как и многие другие технологии, включая сам компьютер, появление машинного перевода также связано с военными соображениями, то есть с интересом к массовым и недорогим переводам вражеских текстов в ходе Холодной войны.

Like many other technologies, including the computer itself, machine translation also stems from military reasons, that is, the desire for a mass and cheap translation of enemy texts during the Cold War.

От перевода я жду, чтобы он сочетал в себе точность и благозвучность, и чтобы он включал дух языка, на котором написан, а не с которого переведён. Хорошему переводчику, таким образом, требуется тесное знакомство с филологией языковой пары.

From a translation I demand that it combine fidelity with sonority, and that it incorporate the genius of the language that it is written in, and not that of the original language. A good translator, therefore, needs to be intimately acquainted with the philology of a language pair.