Translation of "оригинала" in English

0.003 sec.

Examples of using "оригинала" in a sentence and their english translations:

Копия отличается от оригинала.

That copy differs from the original.

Этот фильм – перезапуск оригинала.

This movie is a reboot of the franchise.

Это точная копия оригинала.

This is an exact copy of the original.

Эта картина - хорошая копия оригинала.

This painting is a good copy of the original.

Том сделал приблизительный перевод с оригинала.

Tom made a loose translation from the original.

Он цитирует Шекспира на языке оригинала.

He quotes Shakespeare in the original.

Я предпочитаю смотреть фильмы на языке оригинала.

I prefer to watch films in the original.

- Это лучше, чем оригинал?
- Это лучше оригинала?

Is it better than the original?

Переведите предложение несколько раз с одного языка на другой и вы обнаружите нечто совершенно отличное от оригинала.

Translate a sentence several times from one language to another and you'll find yourself with something totally different from the original.

Там, где к словам можно подобрать эквивалент, стиль оригинала может быть достаточно точно перенесён; но никакой перевод, нацеленный звучать хорошо по-английски, не сможет воспроизвести стиль Аристотеля.

Where words can be translated into equivalent words, the style of an original can be closely followed; but no translation which aims at being written in normal English can reproduce the style of Aristotle.

- На самом деле, перевод - это трудная и неблагодарная работа. Выражения другого языка, соответствующие языку оригинала, зачастую неочевидны и труднодосягаемы. Переводчику приходится прибегать к тысяче способов поиска, зная, что привередливого читателя очень трудно одурачить.
- На самом деле, перевод - это трудная и неблагодарная работа: выражения другого языка, соответствующие языку оригинала, зачастую неочевидны и труднодосягаемы, и переводчику приходится прибегать к сотням способов поиска, ведь привередливого читателя не проведёшь!

In reality, translation is akin to working for peanuts, since the corresponding meaning of something in one language is often hidden in some deep and impenetrable recesses of the other. As a result, the translator is forced to search all over... Never mind that the picky reader is very difficult to fool.