Translation of "Sob" in German

0.009 sec.

Examples of using "Sob" in a sentence and their german translations:

Estamos sob ataque!

Wir werden angegriffen!

- Estávamos sob seu comando.
- Estamos sob o comando dele.

Wir stehen unter seinem Befehl.

Ele está sob tratamento.

Er ist in Behandlung.

Tenho tudo sob controle.

Ich habe alles unter Kontrolle.

Temos tudo sob controle.

- Wir haben alles im Griff.
- Wir haben alles fest im Griff.
- Wir haben alles unter Kontrolle.

Está tudo sob controle.

Alles ist unter Kontrolle.

Sob o manto da escuridão...

Im Schutz der Dunkelheit...

Rio passa sob o pramit

Fluss fließt unter dem Pramit

Eles têm tudo sob controle.

Sie haben alles unter Kontrolle.

Não irei sob nenhuma circunstância.

Ich gehe unter keinen Umständen.

Sob a macieira te despertei.

Unter dem Apfelbaum weckte ich dich.

O castelo está sob cerco.

- Die Burg steht unter Belagerung.
- Die Burg wird belagert.

Procurei abrigo sob uma árvore.

Ich suchte Schutz unter einem Baum.

- Eu não quero trabalhar sob estas condições.
- Eu não quero trabalhar sob essas condições.

Ich will unter diesen Bedingungen nicht arbeiten.

O céu está sob seus pés

Der Himmel ist unter ihren Füßen

Avançamos sob o manto da escuridão.

Wir gingen im Schutz der Dunkelheit vor.

É prazeroso dormir sob a árvore.

Es ist angenehm, unter dem Baum zu schlafen.

A nova ponte está sob construção.

Die neue Brücke ist im Bau.

A água corre sob a ponte.

Das Wasser fließt unter der Brücke durch.

Feito, mas só sob uma condição.

- Ich akzeptiere, aber nur unter einer Bedingung.
- Einverstanden, aber nur unter einer Bedingung.

Não dirija sob influência do álcool.

Fahr nicht unter Alkoholeinfluss Auto.

Os pássaros voam sob as nuvens.

Die Vögel fliegen unter den Wolken.

Eu não iria sob nenhuma circunstância.

Ich ginge unter keinen Umständen.

Um velho descansava sob a árvore.

Ein alter Mann ruhte sich unter dem Baum aus.

O navio navegava sob bandeira americana.

Das Schiff segelte unter amerikanischer Flagge.

Nada de novo sob o Sol.

Nichts Neues unter der Sonne.

Maria publicou um romance sob pseudônimo.

Maria hat einen Roman unter einem Pseudonym veröffentlicht.

As pessoas podem estar sob os dentes

Menschen können unter der Delle sein

A loja é mantida sob supervisão policial.

Der Laden steht unter polizeilicher Überwachung.

Sob essas circunstâncias nós não vamos conseguir.

Bei solchen Begleitumständen können wir keinen Erfolg haben.

Eu não quero trabalhar sob tais condições.

Ich will unter diesen Bedingungen nicht arbeiten.

Eu aceito, mas apenas sob uma condição.

Ich akzeptiere, aber nur unter einer Bedingung.

De acordo, mas somente sob uma condição.

Einverstanden, aber nur unter einer Bedingung.

O rio corre por sob a ponte.

Der Fluss fließt unter der Brücke hindurch.

Tom nasceu sob o signo de Gêmeos.

Tom wurde im Sternzeichen der Zwillinge geboren.

- Ela estava usando uma calcinha rosa sob a saia.
- Sob a saia ela usava uma calcinha rosa.

Unter dem Rock trug sie ein rosa Höschen.

Ou podemos procurar uma sombra sob estas saliências

Oder wir suchen uns etwas Schatten unter einem dieser Überhänge...

... podemos revelar a selva sob uma nova luz...

...können wir den Dschungel in einem völlig neuen Licht zeigen.

Vi um homem parado nu sob a cascata.

Ich habe einen Mann gesehen, der nackt unter dem Wasserfall stand.

O gelo vai rachar-se sob seu peso.

- Das Eis wird unter deinem Gewicht brechen.
- Das Eis wird unter deinem Gewichte brechen.

Há muitos presentes sob a árvore de Natal.

- Es sind viele Geschenke unter dem Weihnachtsbaum.
- Unter dem Weihnachtsbaum liegen viele Geschenke.

O nosso avião está voando sob as nuvens.

Unser Flugzeug fliegt über den Wolken.

Eles se ocultam sob a máscara da indiferença.

Sie tragen die Maske der Gleichgültigkeit.

Alguma vez você já dormiu sob as estrelas?

Hast du jemals unterm Sternenzelt geschlafen?

Ela não mantém os filhos dela sob controle.

Sie hat ihre Kinder nicht unter Kontrolle.

Ele publicou alguns contos divertidos sob muitos pseudônimos.

Unter mehreren Pseudonymen veröffentlichte er einige amüsante Kurzgeschichten.

Não há nada de novo sob o Sol.

Es gibt nichts Neues unter der Sonne.

Sob estas circunstâncias, não posso aceitar a oferta.

Unter diesen Umständen kann ich das Angebot nicht annehmen.

A causa do acidente ainda está sob investigação.

Die Unfallursache wird noch untersucht.

Foi descoberto petróleo sob o Mar do Norte.

Unter der Nordsee wurde Öl entdeckt.

Esta decisão foi aceita sob ranger de dentes.

Diese Entscheidung wurde zähneknirschend akzeptiert.

Tom e Maria vivem sob o mesmo teto.

Tom und Maria wohnen unter einem Dach.

As ruas brilham sob o sol da primavera.

Die Straßen erstrahlen unter der Frühlingssonne.

Os escorpiões adoram arbustos e esconderem-se sob pedras.

Skorpione lieben kleine Büsche und verstecken sich unter Steinen.

Porque o quartzo sob pressão gera eletricidade quando vibrado

weil unter Druck stehender Quarz beim Vibrieren Elektrizität erzeugt

E se escondendo sob as folhas antes da chuva

und versteckt sich unter den Blättern vor dem Regen

Mas 1 milhão de dólares é liberado sob fiança

Aber 1 Million Dollar wird gegen Kaution freigelassen

Quem cava sob outrem, ele mesmo cairá no fosso.

- Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
- Wer anderen eine Grube gräbt, wird tief fallen.

Eu a vi lá, sob a luz da lua.

Ich sah sie dort im Mondlicht.

Sob o cabelo grisalho, há ainda um garanhão famoso.

In grauen Haaren steckt auch ein guter Hengst.

Eu acho que você deve verificar sob a cama.

- Ich denke, Sie sollten einmal unter dem Bett nachschauen.
- Ich denke, ihr solltet einmal unter dem Bett nachschauen.

Ele escondia sua ardente paixão sob um olhar inocente.

Seine brennende Leidenschaft verbarg er hinter einem unschuldigen Blick.

O laguinho é muito bonito sob a lua cheia.

Die Pfütze ist wunderschön anzusehen, wenn sich der darüber stehende Mond widerspiegelt.

O coronel disse que a situação está sob controle.

Der Oberst sagte, die Lage sei unter Kontrolle.

Segundo a lei, a confissão sob tortura é inválida.

Nach dem Gesetz ist ein Geständnis unter Folter ungültig.

Tom colocou a sua pistola sob o seu travesseiro.

- Tom legt seine Pistole unter das Kissen.
- Tom legte seine Pistole unter das Kissen.

O que os faz ficarem fluorescentes sob a luz ultravioleta.

und dadurch fluoreszieren sie in ultraviolettem Licht.

Saiu-se bem hoje. Tomou boas decisões, algumas sob pressão.

Das hast du heute gut gemacht. Du hast auch unter Druck richtig entschieden.

Desconhece-se porque os escorpiões brilham sob a luz ultravioleta.

Warum Skorpione unter UV-Licht leuchten, ist noch nicht bekannt.

Já estou sob o paraquedas, agora é procurar os destroços.

Wir müssen nahe an das Flugzeugwrack heran.

Sob meus pés descalços, sinto o contato da areia macia.

Ich fühle unter meinen nackten Füßen den feinen Sand.

Você que dar um passeio na praia, sob o luar?

Hast du Lust auf einen Strandpaziergang im Mondenschein?

- Escondi-me sob a mesa.
- Me escondi debaixo da mesa.

Ich habe mich unter dem Tisch versteckt.

O gato está sobre a cadeira ou sob a cadeira?

Sitzt die Katze auf oder unter dem Stuhl?

- Ele adormeceu sob a árvore.
- Ele adormeceu embaixo da árvore.

- Er lag schlafend unter dem Baum.
- Er schlief unter dem Baum ein.

Mas, mesmo sob a lua cheia, a sorte pode mudar rapidamente.

Doch auch bei Vollmond kann sich das Blatt schnell wenden.

Sob a proteção da noite, os mais sabidos conseguem multiplicar-se.

Im Schutz der Nacht können die Straßentauglichen sich vermehren.

Sob a proteção da escuridão, deveria ser mais seguro deslocarem-se.

Es sollte jetzt sicherer sein, im Schutze der Dunkelheit.

Ele com prazer tomaria a causa toda sob sua própria responsabilidade.

Er wollte mit Vergnügen die ganze Sache auf seine eigene Verantwortung nehmen.

Depois de um tempo ele veio com um dicionário sob braço.

Nach einer Weile kam er mit einem Wörterbuch unter dem Arm zurück.

Sob o reinado de Tibério, em Roma, ocorreu um enorme terremoto.

Während Tiberius' Regentschaft wurde Rom von einem starken Erdbeben erschüttert.

Estenda as asas e verá: seu destino estará sob seu controle.

Breite deine Flügel aus und du wirst sehen: Du hast dein Schicksal im Griff.

Admito que não sou fã de estar muito tempo sob a terra.

Ich sage es dir, ich war noch nie gerne für längere Zeit in einer Höhle.

- Tem um gato debaixo da mesa?
- Há um gato sob a mesa?

Ist eine Katze unter dem Tisch?

O tesouro ainda está na floresta, onde está enterrado sob uma árvore.

Der Schatz ist noch im Wald unter einem Baum vergraben.

Todos os homens se irmanam sob a amorosa proteção de tuas asas.

Alle Menschen werden Brüder, wo dein sanfter Flügel weilt.

Tom ficou sozinho sob um grande relógio na estação de trêm deserta.

Tom stand auf einem verlassenen Bahnhof alleine unter einer großen Uhr.

- O terno é feito sob medida.
- O terno é feito por encomenda.

- Der Anzug ist maßgeschneidert.
- Der Anzug ist eine Maßanfertigung.
- Der Anzug ist eine Spezialanfertigung.

Ele não divulgou a informação, nem mesmo sob a dor da tortura.

Er gab die Information nicht preis, nicht einmal unter den Torturen der Folter.