Translation of "Desejo" in German

0.008 sec.

Examples of using "Desejo" in a sentence and their german translations:

- Desejo-te sucesso.
- Desejo sucesso a você.

- Ich wünsche dir Erfolg.
- Ich wünsche Ihnen Erfolg.
- Ich wünsche euch Erfolg.

Faça um desejo.

Wünsch dir was.

Eu desejo renunciar.

Ich will aufhören.

- Eu só tenho um desejo.
- Só tenho um desejo.

Ich habe nur einen Wunsch.

- Qual é o teu desejo?
- Qual é o vosso desejo?

Was ist dein Wunsch?

- Desejo-lhe uma rápida recuperação!
- Desejo-te uma rápida recuperação!

Ich wünsche dir gute Besserung!

Seu desejo se realizou?

Wurde dein Wunsch erfüllt?

Desejo falar com ela.

- Ich möchte sie sprechen.
- Ich möchte mit ihr sprechen.

Desejo ter uma família.

- Ich will eine Familie haben.
- Ich möchte eine Familie haben.

Eu te desejo sorte.

- Viel Glück.
- Viel Glück!

- Não há vida sem desejo, nem desejo sem amor, nem amor sem você!
- Não há vida sem desejo, nem desejo sem amor, nem amor sem ti!

Leben geht nicht ohne Sehnsucht, Sehnsucht nicht ohne Liebe und Liebe nicht ohne dich!

- Eu lhe desejo um feliz Natal.
- Eu lhes desejo um feliz Natal.

Ich wünsche dir frohe Weihnachten.

- Senhor, desejo-lhe um bom dia!
- Desejo-lhe um bom dia, senhor!

Ich wünsche einen schönen Tag, der Herr!

Desejo ver o meu pai.

Ich möchte meinen Vater sehen.

Não confunda desejo com amor.

- Verwechsle nicht Lust mit Liebe.
- Verwechsle nicht Begierde mit Liebe.
- Verwechsle Begierde nicht mit Liebe.

Desejo comprar um dicionário barato.

Ich möchte ein billiges Wörterbuch kaufen.

Seu desejo é uma ordem.

Dein Wunsch ist mir Befehl.

Desejo-lhe uma aposentadoria tranquila.

Ich wünsche ihm einen ruhigen Lebensabend.

Eu te desejo bom sucesso.

- Ich wünsch dir viel Glück.
- Ich wünsch dir gutes Gelingen.

Vou receber o que desejo?

Werde ich das bekommen, was ich mir wünsche?

Desejo-te saúde e felicidade.

Ich wünsche Gesundheit und Glück.

Desejo a você boa sorte.

Ich wünsche dir Glück.

- Eu te desejo um feliz ano novo.
- Desejo-lhe um feliz ano novo.

Ich wünsche dir ein frohes neues Jahr.

Ou gritar vincular desejo ou implorar

entweder schreien binden Wunsch oder betteln

Desejo e inclinação não obedecem ordens.

Wunsch und Neigung sind taub für Befehle.

Não lhe desejo ordenar, mas pedir.

Ich will nicht befehlen, sondern dich bitten.

Proibir algo é despertar o desejo.

Etwas, was dir verwehrt wird, lässt deinen Wunsch danach wachsen.

Eu não desejo isso a ninguém.

- Das wünsche ich niemandem.
- Das wünsche ich keinem.

Apenas desejo o melhor para ti.

Ich möchte nur das Beste für dich.

Eu te desejo tudo de bom.

Ich wünsche Ihnen alles Gute.

- Eu quero te ver.
- Desejo ver-te.
- Eu quero vê-la.
- Eu desejo vê-lo.
- Quero ver-vos.
- Eu desejo vos ver.
- Quero ver vocês.
- Eu desejo ver o senhor.
- Quero ver a senhora.
- Desejo ver os senhores.
- Eu quero ver as senhoras.

Ich möchte dich sehen.

E o desejo de orar nas pessoas

und der Wunsch, in Menschen zu beten

Seu desejo é ir para a América.

Sein Wunsch war es, nach Amerika zu gehen.

- Felicidades para você.
- Eu te desejo sorte.

- Ich wünsch dir viel Glück.
- Ich wünsche dir Glück.

Desejo-lhe toda a felicidade do mundo.

Ich wünsche Ihnen alles Glück der Welt.

Como estimular o desejo de uma mulher?

Wie weckt man die Begierde einer Frau?

Como provocar o desejo de uma mulher?

Wie weckt man die Begierde einer Frau?

Então falando nisso, desejo sorte para você

In diesem Sinne wünsche ich mir du hast viel Glück

O desejo de orar como se fossem parentes

der Wunsch zu beten, als wären sie relativ zu ihnen

Eu desejo uma boa viagem ao seu filho!

Ich wünsche Ihrem Sohn eine gute Reise!

Como se desperta o desejo de uma mulher?

Wie weckt man die Begierde einer Frau?

Quando vires uma estrela cadente, pede um desejo.

Wünsch dir etwas, wenn du eine Sternschnuppe siehst.

Ambos tinham o mesmo desejo de se encontrarem.

Beide hatten den gleichen Wunsch, sich zu treffen.

O desejo dela, para mim, é uma ordem.

Der Wunsch der Dame ist mir Befehl.

Insaciável desejo de amar me inflama o coração.

In mir lodert ein unstillbares Sehnen nach Liebe.

Do desejo à realização há um longo caminho.

- Es ist ein langer Weg vom Wunsch zur Wirklichkeit.
- Vom Wunsch zur Verwirklichung führt ein langer Weg.

Tom tem um desejo por sorvete de chocolate.

Tom hat ein Verlangen nach Schokoladeneis.

O desejo dela é se tornar uma boa professora.

Ihr Wunsch ist es, eine gute Lehrerin zu werden.

Eu desejo nada menos que o melhor para você.

- Ich wünsche dir nur das Beste.
- Ich wünsche euch nur das Beste.
- Ich wünsche Ihnen nur das Beste.

Que desejo você pediria que a estrela cadente realizasse?

Was könntest du bei der Sternschnuppe wünschen?

O desejo emerge entre a necessidade e a demanda.

Das Verlangen taucht zwischen Bedürfnis und Nachfrage auf.

Bom dia! Desejo a todos uma boa terça-feira!

Mahlzeit! Ich wünsche euch allen einen schönen Dienstag!

"Que mais desejo eu?" "Aprende a imitar teu professor."

„Was will ich mehr?“ – „Lerne deinen Lehrer nachzuahmen.“

Ou é realmente o desejo de orar em Hagia Sophia?

Oder ist es wirklich der Wunsch, in der Hagia Sophia zu beten?

Desejo que você se importe um pouco com seu filho

Ich wünschte, Sie kümmern sich ein wenig um Ihr Kind

O desejo de Steve Jobs era criar um computador pessoal

Steve Jobs 'Wunsch war es, einen PC zu bauen

Conforme vosso desejo, assumi as funções de presidente do congresso.

Nach deinem Wunsch nahm ich auf mich, Präsident des Kongresses zu sein.

Desejo saber se há alguém mais sábio do que Sócrates.

Ich wüsste gern, ob es jemanden gibt, der klüger ist als Sokrates.

Desejo que tenhas êxito sempre em tudo o que fizeres.

Ich wünsche immer und in allen Dingen Erfolg.

"Qual é o seu desejo?" Perguntou o pequeno coelho branco.

"Was ist dein Wunsch?", fragte das kleine weiße Kaninchen.

É com certeza uma iguaria saborosa. Desejo bom apetite a todos.

Das ist sicherlich ein köstliches Essen. Ich wünsche allen einen guten Appetit.

O desejo de escrever vai crescendo à medida que se escreve.

Das Verlangen zu schreiben wächst mit dem Schreiben.

Será que o desejo dele era um simples capricho de criança?

War sein Wunsch nur eine kindliche Laune?

Todo mundo tem um desejo, mas nem todos podem realizá-lo.

Jeder hat einen Wunsch, aber nicht jeder kann ihn verwirklichen.

Na vitrine daquela loja, eu vi o objeto do meu desejo.

Im Schaufenster dieses Ladens sah ich das Objekt meiner Begierde.

O amor é desejo ardente, e como tal, quando saciado, desaparece.

Die Liebe ist Sehnsucht, und gestillte Sehnsucht vergeht.

Tudo o que desejo é encontrar uma carteira com 1.000 dólares.

Alles, was ich mir wünsche, ist, eine Brieftasche mit tausend Dollar zu finden.

- Não pretendo morrer.
- Não quero morrer.
- Não desejo morrer.
- Não tenciono morrer.

Ich will nicht sterben.

Enquanto comíamos a sobremesa, crescia o desejo de viajar para este país.

Während wir den Nachtisch aßen, wuchs der Wunsch, in dieses Land zu reisen.

Desejo-lhe uma semana cheia de coisas boas e especialmente de sol!

Ich wünsche dir eine Woche voll von guten Dingen und besonders Sonne!

- Um desejo por amor correspondido não é um desejo de amor, mas sim de vaidade.
- A exigência de reciprocidade no amor não parte do amor, mas da vaidade.

Das Verlangen nach Gegenliebe ist nicht das Verlangen der Liebe, sondern der Eitelkeit.

A única coisa que desejo é que o mundo tenha uma língua internacional.

Das Einzige, was ich wünsche, ist, dass die Welt eine internationale Sprache haben möge.

O desejo de ser prudente num mundo louco é apenas mais uma loucura.

In einer irrsinnigen Welt vernünftig sein zu wollen ist schon wieder ein Irrsinn.

- Desejo que o Tom estivesse morto.
- Eu quisera que o Tom estivesse morto.

Ich wünschte, Tom wäre tot!

Eu sei, de fato, que seu grande desejo é que o mundo viva em paz.

Ich weiß ja, dass es dein größter Wunsch ist, dass die Menschheit in Frieden leben möge.

Dizem que, ao avistar uma estrela cadente, se você formular um desejo, ele se realizará.

Man sagt, dass man bei einer Sternschnuppe einen Wunsch äußern muss und dieser Wunsch wird sich erfüllen.

Ele o enviou para dar a Thormod seu desejo, que ele pudesse se juntar a Olav.

Er schickte es, um Thormod seinen Wunsch zu geben, dass er sich Olav anschließen könnte.

Ali Zamenhof assumiu o encargo de editar O Esperantista, de acordo com o desejo dos correligionários.

Dort begann Zamenhof die Herausgabe des La Esperantisto auf sich zu nehmen, auf den Wunsch der Kollegen hin.

Não quero voltar para a escola. Meu desejo era que as férias de verão jamais terminassem.

Ich will nicht wieder zur Schule. Ich wünschte, die Sommerferien gingen nie zu Ende!

A imagem de Deus criada pelo homem é a realização ideal do seu desejo de perfeição.

Die Gottesvorstellung der Menschen ist ihr ideal verwirklichtes Streben nach Vollkommenheit.

Naquela época, ainda éramos jovens, sedentos de aventura e nosso desejo de ação não conhecia limites.

Damals waren wir noch jung, voller Abenteuerlust und unser Tatendrang kannte keine Grenzen.

Quando escrevo, procuro imaginar como a ideia que desejo exprimir poderia ser traduzida para outra língua.

Wenn ich schreibe, versuche ich mir vorzustellen, wie die Idee, die ich ausdrücken möchte, in eine andere Sprache übersetzt werden könnte.

O desejo do pai, de que ela ficasse longe de Tom, e a ameaça de deserdá-la caso ela desrespeitasse esse desejo não impressionaram Maria. Ela agora, de propósito, encontrava-se com Tom sempre que podia.

Der Wunsch ihres Vaters, dass sie sich von Tom fernhalten solle, und die damit verbundene Drohung, sie im Falle der Missachtung dieses Wunsches zu enterben, ließen Maria unbeeindruckt. Jetzt traf sie sich erst recht, sooft es ging, mit Tom.

E eu senti que estava de fora. E tinha um desejo profundo de estar dentro desse mundo.

Und ich spürte, dass ich draußen war. Ich hatte diese tiefe Sehnsucht, in dieser Welt zu sein.

E estou feliz de ver que você tem tal propósito, pois era esse também o meu desejo.

Und ich bin glücklich zu sehen, dass du diese Absicht hast; weil ich das genau so wollte.

Ele fez logo o que eu queria, e eu lhe agradeci pela execução imediata do meu desejo.

Er machte sofort, was ich wollte, und ich dankte ihm für die sofortige Erfüllung meines Wunsches.

- Eu sou do meu amado, seu desejo o traz a mim.
- Eu pertenço ao meu amado, e ele me deseja.

Mein Freund ist mein, und nach mir steht sein Verlangen.

Ela procurou uma velha feiticeira, a quem disse: "Eu desejo de todo meu coração ter um filhinho; você pode me dizer como posso consegui-lo?"

Sie ging zu einer alten Hexe und sagte zu ihr: »Ich wünsche mir von ganzem Herzen ein kleines Kind, kannst du mir sagen, wo ich es bekommen kann?«

O caráter obrigatório da escolaridade raramente é analisado na variedade de trabalhos dedicados ao estudo das várias formas de desenvolver dentro das crianças o desejo de aprender.

Die Verpflichtung zum Schulbesuch wird selten analysiert in der Vielzahl der Werke, die den mannigfaltigen Arten gewidmet sind, bei Kindern den Wunsch zu lernen zu entwickeln.

Já é tempo de muitas nações entenderem que uma língua neutra pode tornar-se para suas culturas um verdadeiro baluarte contra as influências monopolizadoras de apenas uma ou duas línguas, como agora está ficando cada vez mais evidente. Desejo sinceramente um progresso mais rápido do Esperanto a serviço de todas as nações do mundo.

Es ist Zeit für viele Nationen zu verstehen, dass eine neutrale Sprache eine echte Hochburg für ihre Kulturen gegen die monopolisierenden Einflüsse von nur einer oder zwei Sprachen werden kann, wie es jetzt immer offensichtlicher wird. Ich wünsche mir aufrichtig schnellere Fortschritte in Esperanto im Dienste aller Nationen der Welt.

- Eu tenho algumas perguntas para fazer a você.
- Quero fazer-te algumas perguntas.
- Gostaria de vos fazer algumas perguntas.
- Desejo fazer-lhe algumas perguntas.
- Eu queria fazer a vocês algumas perguntas.
- Permita-me fazer ao senhor algumas perguntas.
- Tenho a intenção de fazer à senhora algumas perguntas.
- Pretendo fazer algumas perguntas aos senhores.
- Gostaria de lhes fazer algumas perguntas.
- Desejaria fazer algumas perguntas às senhoras.

Ich habe einige Fragen an dich.

- Eu espero que você venha para a minha festa de aniversário.
- Espero que tu venhas para a festa de meu aniversário.
- Eu conto que possais vir à minha festa de aniversário.
- Estou contando que vocês venham à festa de meu aniversário.
- Desejo que o senhor venha à minha festa de aniversário.
- Espero que a senhora possa vir à festa do meu aniversário.
- Ficarei feliz que os senhores venham à minha festa de aniversário.
- As senhoras me darão prazer se vierem à festa de meu aniversário.

Ich hoffe, du kommst zu meiner Geburtstagsfeier.

- Não quero machucá-la.
- Não quero machucá-lo.
- Não penso em magoá-la.
- Eu não quero te machucar.
- Não te quero fazer mal.
- Não pretendo ferir-te.
- Não tenho a intenção de ofendê-la.
- Eu não quero prejudicá-la.
- Não vos quero causar danos.
- Não desejo ofender-vos.
- Não é minha intenção ferir vocês.
- Não é meu intuito prejudicar vocês.
- Não estou pensando em lhes causar danos.
- Eu não estou querendo feri-los.
- Não tenciono magoá-las.
- Não quero fazer mal ao senhor.
- Não é minha intenção ofender a senhora.
- Não pretendo afligir os senhores.
- Não tenho o intuito de prejudicar as senhoras.
- Não estou querendo causar-lhes danos.
- Não estou pretendendo fazer-lhes mal.

- Ich will dir nicht weh tun.
- Ich will dir nicht wehtun.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.