Translation of "Solta" in French

0.004 sec.

Examples of using "Solta" in a sentence and their french translations:

Solta isso!

- Laisse-le !
- Pose-le !

Solta meu braço.

- Lâche mon bras.
- Lâche-moi le bras.
- Lâchez-moi le bras.

... há predadores à solta.

des tueurs sont en liberté.

Solta-me ou grito.

Lâche-moi ou je crie.

- Solte o meu cabelo!
- Solte meu cabelo!
- Solta o meu cabelo!
- Solta meu cabelo!

- Lâche-moi les cheveux !
- Lâchez-moi les cheveux !

Não diga a ele. Tem a língua solta.

Ne lui dis pas. Il a la langue bien pendue.

Estou falando sério, solta-me ou te bato!

- Je parle sérieusement, lâche-moi ou je t'en fous une !
- Je parle sérieusement, laisse-moi ou je te cogne !
- Je suis sérieux, laisse-moi partir ou je te secoue !

Por que você cai direto quando solta a água?

Pourquoi tombez-vous droit lorsque vous lâchez l'eau?

Eu sou um homem de temperamento curto e língua solta.

Je suis quelqu'un qui s'emporte vite et qui a la critique facile.

Desta vez, um grande leopardo macho à solta numa escola local na capital do estado, Bangalore.

Cette fois, un imposant léopard mâle sème la terreur dans une école de la capitale de l'État, Bangalore.

Mas em terrenos extremos e desérticos como este, pode ser difícil. Ainda está um bocado solta,

Mais en terrain extrême, comme celui-ci, c'est dur à trouver. C'est un peu lâche,

Longo e fundo suspiro solta Eneias / assim que se dá conta dos despojos / do combate fatal, logo que se apercebe / do conhecido carro e do corpo sem vida / do amigo e, enfim, quando vê Príamo estendendo / ao algoz de seu filho as mãos inermes.

Alors un long soupir s'échappe de son sein, / quand il voit et le char, et le fer assassin, / et ces restes chéris, et, de ses mains tremblantes, / Priam du meurtrier pressant les mains sanglantes.

E já de Tênedos partia a armada grega / para o ataque, aprestada e protegida / pela cúmplice ausência do luar, / buscando praias mais que conhecidas. / Logo que a capitânia ergue o fanal, / Sínon, de iníquos deuses favorito, / furtivamente solta os dânaos alojados / no infausto ventre, abrindo o claustro de madeira.

De Ténédos leurs nefs partent sans bruit, / la lune en leur faveur laisse régner la nuit ; / l'onde nous les ramène, et la torche fatale / a fait briller ses feux sur la poupe royale. / À cet aspect, Sinon, que le ciel en courroux, / qu'une folle pitié protégea contre nous, / aux Grecs impatients ouvre enfin la barrière.

Aprestar os navios manda Anquises, / para largar enquanto o vento é favorável. / Respeitoso, dirige-lhe a palavra / o intérprete de Apolo: “Anquises, tu que foste / considerado digno da sublime / união com Vênus, ó mortal aos deuses caro, / que foste salvo de ambos os excídios / de Pérgamo, eis da Ausônia a terra é teu solar; / solta as velas e vai a ela aportar. / Mas é preciso que navegues para além / da costa próxima, porque da Ausônia a parte / que te franqueia Apolo, fica do outro lado. / Parte, ó pai venturoso, que contigo / levas o amor e a devoção do nobre filho. / E é só, não devo retardar-te com discursos, / quando os austros começam a soprar.”

Docile au sage avis du divin interprète, / Anchise ordonne alors que la flotte s'apprête, / qu'on rattache la voile, et qu'aux vents fortunés / ses plis prêts à s'ouvrir flottent abandonnés. / Hélénus en ces mots honore sa vieillesse : / " Mortel chéri des dieux, époux d'une déesse, / qui deux fois échappas aux malheurs d'Ilion, / cette Ausonie, objet de ton ambition, / d'ici ton œil la voit, ton espoir la possède ; / mais, pour atteindre au lieu que le destin te cède, / il faut raser ses bords, et par de longs chemins, / voyageur patient, gagner ces champs lointains. / Adieu, vieillard heureux, encor plus heureux père ! / Adieu : déjà l'autan, de son souffle prospère, / sur une mer propice appelle vos vaisseaux. / Adieu : mes souvenirs vous suivront sur les eaux. "