Translation of "Povo" in French

0.019 sec.

Examples of using "Povo" in a sentence and their french translations:

A democracia é o governo do povo, pelo povo e para o povo.

La démocratie est le gouvernement du peuple, par le peuple, et pour le peuple.

O povo falou.

Le peuple a parlé.

Um povo sem conhecimento é um povo sem força!

Un peuple sans savoir est un peuple sans force.

O povo somos nós.

Le peuple, c'est nous.

Poder para o povo.

Le pouvoir au peuple.

O povo enganador da Nasa

La NASA trompe les gens

Ele era adorado pelo povo.

Il était adoré par le peuple.

O povo rejeitou a constituição.

Les gens rejetèrent la constitution.

O povo americano merece melhor.

Le peuple américain mérite mieux.

O ditador oprimiu o povo.

Le dictateur opprimait le peuple.

Então na verdade como um povo

donc en fait en tant que peuple

Lutei contra a espoliação do povo.

J'ai lutté contre la spoliation du peuple.

Ele é amado de seu povo.

Il est aimé de son peuple.

O povo chinês é muito trabalhador.

Le peuple chinois est très travailleur.

Os chineses são um povo afável.

Les Chinois sont un peuple affable.

O povo chinês é excepcionalmente trabalhador.

Le peuple chinois est très travailleur.

A guerra uniu o povo americano.

La guerre a unifié le peuple Américain.

Há um povo nas mãos da máfia

il y a un peuple entre les mains de la mafia

Como o povo pode esperar dos assassinos

Comment le peuple peut-il espérer des meurtriers

é seu maior inimigo em seu povo

Lui-même est le plus grand ennemi de l'homme

A religião é o ópio do povo.

La religion est l'opium du peuple.

O povo rebelou-se contra o rei.

Les gens se révoltèrent contre le roi.

Para meu povo, esta terra é sagrada.

Cette terre est sacrée pour mon peuple.

O rei submeteu o povo a pesados impostos.

Le roi imposa de lourdes taxes sur le peuple.

O povo da América lutou pela sua independência.

Les habitants de l'Amérique se sont battus pour leur indépendance.

O povo local diz ter visto um óvni.

Les habitants du coin disent avoir vu un OVNI.

Você grita aqui como um povo, mas não funciona

vous criez ici en tant que peuple, mais cela ne fonctionne pas

O povo dos Estados Unidos lutou por sua independência.

Les habitants de l'Amérique se sont battus pour leur indépendance.

A voz do povo é a voz de Deus.

La voix du peuple est la voix de Dieu.

Ele se orgulhava de ter sido eleito pelo povo.

Il était fier d'avoir été choisi par le peuple.

A alma de um povo vive em sua língua.

L'âme d'un peuple vit dans sa langue.

Benjamin Netanyahu é um grande inimigo do povo judeu.

Benjamin Netanyahu est le grand ennemi du peuple Juif.

Yahu, como povo, vamos nos manter em cima de algo.

Yahu, en tant que peuple, gardons le contrôle de quelque chose.

Muitos nem aceitaram. O estado forneceu comida para seu povo

Beaucoup ne l'ont même pas pris. L'État a fourni de la nourriture à son peuple

Ele gosta de dizer que é um filho do povo.

Il aime à dire qu'il est un fils du peuple.

Ele gosta de dizer que é o filho do povo.

Il se plaît à dire qu'il est issu du peuple.

A história é um romance cujo autor é o povo.

L'histoire est un roman dont le peuple est l'auteur.

O povo palestino está sendo massacrado em seu próprio país.

Les populations palestiniennes se font massacrer dans leur propre pays.

Ele perdeu o respeito de seu povo quando ele aceitou dinheiro.

Il perdit le respect de son peuple lorsqu'il accepta l'argent.

Foi um filme sobre riquezas e aghas que explorou o povo novamente

c'était un film sur les richesses et les aghas qui exploitaient à nouveau le peuple

O Vice Presidente Mike Pence descreveu para o povo Americano deste jeito:

que le vice-président Mike Pence a décrit au peuple américain de cette façon:

Eu estou grato por sua hospitalidade e pela hospitalidade do povo Egípcio.

Je vous suis reconnaissant pour votre hospitalité, et l'hospitalité du peuple de l'Égypte.

O discurso manhoso de um grego que ficara no acampamento seduz o povo.

Le discours artificieux d’un Grec resté dans le camp séduit le peuple.

Eles estão presos em uma ocupação sempre crescente e sem futuro como um povo.

Cette année-là, Israël se retire de Gaza.

Conhecer a fundo uma língua significa conhecer a fundo o povo que a fala.

Connaître une langue à fond cela signifie connaître à fond le peuple qui la parle.

Isso mostra que o inglês não é mais o idioma exclusivamente do povo da Inglaterra.

Cela montre que l'anglais n'est plus maintenant la langue des seuls habitants de l'Angleterre.

Muitos membros da nossa sociedade civilizada fariam bem em viver algum tempo com um povo primitivo.

Tellement de membres de notre civilisation feraient bien de vivre quelques temps avec un peuple primitif .

Um ditador turco obrigou seu povo, sob pena de morte, a se vestir ao modo europeu.

Un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s’habiller à l’européenne.

O salvador do povo, que até capturou 3 centavos nas mãos da máfia, seria a máfia novamente

Le sauveur du peuple, qui a même capturé 3 cents entre les mains de la mafia, serait à nouveau la mafia

- As pessoas temem a guerra.
- As pessoas têm medo da guerra.
- O povo tem medo da guerra.

Les gens craignent la guerre.

Verde Maio foi uma esperantista japonesa, que lutou ao lado do povo chinês contra o imperialismo japonês.

Verda Majo était une espérantiste japonaise qui a combattu avec le peuple chinois contre l'impérialisme japonais.

- Nós vamos nos assegurar de que ninguém está tirando proveito do povo americano para seu próprio ganho a curto prazo.
- Vamos nos assegurar de que ninguém está tirando proveito do povo americano para seu próprio ganho a curto prazo.

Nous allons nous assurer que personne ne tire avantage du peuple étasunien pour son propre profit à court terme.

De qualquer forma, estou aqui, no Palácio do Governo, e ficarei aqui defendendo o Governo que represento pela vontade do povo.

De toute façon, je suis ici, dans le Palais du Gouvernement, et je resterai ici pour défendre le Gouvernement que je représente par la volonté du peuple.

O incircunciso, porém, o macho cujo prepúcio não tiver tido a carne circuncidada, seja extirpado do povo, porque violou minha aliança.

Et le mâle incirconcis, qui n’aura pas retranché la chair de son excroissance, sera supprimé lui-même du sein de son peuple pour avoir enfreint mon alliance.

- Ele perdeu o respeito de seu povo quando aceitou o dinheiro.
- Ele perdeu o respeito de seu pessoal quando aceitou o dinheiro.

En acceptant l'argent, il perdit le respect des gens.

Refeito do terror, conto o prodígio / emanado dos deuses a meu pai / e demais próceres do povo, e lhes pergunto / o que pensam do caso.

À peine j'eus calmé ma première épouvante : / sur ces signes affreux du céleste courroux / je consulte les dieux, et mon père avant tous.

Admirado, / descubro que seu número cresceu / muito com a vinda de outros desditosos – / homens, mulheres, velhos, jovens e crianças –, / gente humilde do povo que se unia / para ao desterro tristemente submeter-se.

Qu'avait encor grossie une foule nouvelle, / femmes, enfants, vieillards, restes infortunés / chargés de leurs débris, à l'exil condamnés.

Porque nós rejeitamos o mesmo tipo de coisa que pessoas de todas a crenças rejeitam: a matança de homens, mulheres e crianças inocentes. E é meu primeiro dever como presidente proteger o povo americano.

Parce que nous rejetons la même chose que les gens de toutes les confessions rejettent : L'assassinat d'hommes, de femmes et d'enfants innocents. Et il est de mon premier devoir comme Président de protéger le peuple Étasunien.

“Mas seria melhor, diz ela, nos contasses / desde o princípio, gentil hóspede, as ciladas / dos gregos, a ruína do teu povo / e os teus errores, eis que a sétima estação / já vês chegar, enquanto, em ziguezague, / de costa a costa todo o mar percorres".

"Enfin, je ne veux rien perdre de votre gloire : / reprenez de plus haut cette importante histoire ; / contez-moi d'Ilion les terribles assauts, / et les pièges des Grecs, et leurs mille vaisseaux, / et vos longues erreurs sur la terre et sur l'onde ; / car le soleil sept fois a fait le tour du monde, / depuis que, poursuivi par un sort odieux, / votre noble infortune a fatigué les dieux. "

O destino de Laocoonte, que, tendo arremessado um dardo contra os flancos do cavalo, foi, com seus dois filhos, devorado por duas serpentes na presença de todo o povo troiano, acaba de levar este à persuasão de que aquele cavalo era um monumento religioso.

Le sort de Laocoon, qui avait lancé une javeline contre les flancs du cheval, et que deux serpents dévorent avec ses deux enfants, en présence de tout le peuple troyen, achève de persuader que ce cheval est un monument religieux.

"De uma loba (a nutriz) ostentando / mais tarde jubiloso a fulva pele, / vai Rômulo erigir a cidade de Marte / e governar o povo a que dará seu nome: / os romanos. A estes eu não fixo / limite algum, de tempo ou de conquistas, / pois império sem fim lhes destinei".

" D'une louve bientôt, sa nourrice sauvage, / Romulus sucera le lait et le courage ; / de lui naîtra la gloire et le nom des Romains : / voilà ceux que j'ai faits les maîtres des humains. / Leur pouvoir sera craint à l'égal du tonnerre, / aussi long que les temps, aussi grand que la terre. "

Cinzas de Troia, ó chamas exiciais / do meu povo! Por vós eu juro que naquela / noite fatal não recusei um só instante / arrostar o perigo e os dardos dos aqueus; / pudestes ver que o meu destino ali não era / morrer, pois fez por merecê-lo a minha espada.

O vous, cendres de Troie ! et vous, flammes funestes ! / qui de mon Ilion dévorâtes les restes ! / Je vous atteste ici qu'affrontant les combats, / malgré moi le destin me sauva du trépas ; / et, si le sort cruel n'eût conservé ma vie, / que j'avais mérité qu'elle me fût ravie.

Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles próprios o são. Os rebanhos, os bens e todos os animais domésticos serão assim nossos. Basta lhes darmos o consentimento e eles habitarão conosco.

Pourtant, à une condition, ces hommes consentent à demeurer avec nous pour former un même peuple : c’est que tout mâle parmi nous soit circoncis comme ils le sont eux mêmes. Leurs troupeaux, leurs possessions, tout leur bétail, n’est il pas vrai, seront à nous.

Pouco tempo depois, um ditador turco decidiu que todo o seu povo devia obrigatoriamente trajar-se à maneira europeia. Quem desobedecesse seria condenado à morte. Então o turco voltou a falar de sua descoberta aos astrônomos. E desta vez todos eles acreditaram que ele estava dizendo a verdade.

Peu de temps après, un dictateur turc a décidé que tout son peuple devait s'habiller à la manière européenne. Quiconque désobéit serait mis à mort. Puis le Turc a de nouveau parlé de sa découverte aux astronomes. Et cette fois, ils ont tous cru qu'il disait la vérité.

Nós, o povo dos Estados Unidos, para formar uma União mais perfeita, estabelecer a justiça, garantir a segurança doméstica, prover para a defesa comum, promover o bem-estar geral e assegurar as bênçãos da liberdade a nós e à posteridade, promulgamos e estabelecemos esta Constituição para os Estados Unidos da América.

Nous, le Peuple des États-Unis, en vue de former une Union plus parfaite, d'établir la justice, de faire régner la paix intérieure, de pourvoir à la défense commune, de développer le bien-être général et d'assurer les bienfaits de la liberté à nous-mêmes et à notre postérité, nous décrétons et établissons cette Constitution pour les États-Unis d'Amérique.

Ela ouvira, porém, dizer que havia / de sair do troiano sangue, um dia, / uma raça que as tírias cidadelas / lançaria por terra; que daquela / semente, um povo com domínio extenso, / e glorioso na guerra, marcharia / para a Líbia arruinar; que tal destino / com roca e fuso as Parcas já fiavam.

Mais un bruit menaçant vient alarmer son âme : / un jour doit s'élever, des cendres de Pergame, / un peuple, de sa ville orgueilleux destructeur, / et du monde conquis vaste dominateur : / du sort impérieux tel est l'ordre suprème.

"Enquanto eu, que dos deuses sou rainha, / que, além de ser de Júpiter irmã, / esposa sou também, contra um só povo / vejo-me a fazer guerra há tantos anos! / Depois disto quem pode haver disposto / a venerar de Juno a divindade, / ou com preces depor em seus altares / uma oferenda, um digno sacrifício?”

" Et moi, qui marche égale au souverain des cieux, / moi, l'épouse, la sœur du plus puissant des dieux, / armant contre un seul peuple et le ciel et la terre, / vainement je me lasse à lui livrer la guerre ! / Suis-je encore Junon ? et qui d'un vain encens / fera fumer encor mes autels impuissants ? "

"Quem não conhece Eneias e seu povo, / quem não ouviu falar da cidade de Troia, / de sua denodada resistência, / de seus heróis, do vasto incêndio em que findou / uma guerra tão longa e arrasadora? / Nem nós, fenícios, somos tão incultos, / nem tão longe Cartago está de onde os cavalos / ao seu carro de luz atrela Apolo".

" Qui ne connaît Énée et ses vertus guerrières, / Ilion, ses combats, leur long acharnement, / et du monde ligué le vaste embrasement ? / Vous n'êtes point ici chez un peuple sauvage : / le soleil de si loin n'éclaire point Carthage. "

"Esse teu filho – já que estás tão preocupada / e aflita, vou dizer-te, antecipando / de muito o que registra o livro do destino – / fará na Itália demorada guerra, / vencerá tribos belicosas, fundará / para seu povo uma cidade organizada, / até que três verões no Lácio o vejam / a reinar e um terceiro inverno passe, / depois que ele tiver os rútulos vencido".

" Mais, pour mieux vous calmer, je veux de votre Énée / suivre dans tout son cours la haute destinée. / De ce fils, votre amour, cent combats glorieux / signaleront bientôt le bras victorieux. / Vainqueur de l'Ausonie, à ses peuples dociles / il donnera des mœurs, et des lois, et des villes. / Là, tandis que l'état fleurira sous ses lois, / le printemps aux frimas succédera trois fois. "

Não há nada mais irritante, para não dizer insultante, que ouvir o tempo todo "o exército americano", "o cinema americano", "a diplomacia americana"... como se essas coisas existissem a nível do continente americano, ou que, de repente, as fronteiras do Canadá, do México, da Colômbia, da Guatemala, do Peru, do Brasil ou da Argentina tivessem deixado de existir, e seu povo e cultura com eles.

Il n'y a rien de plus irritant, voire insultant que d'entendre à tout bout de champ « l'armée américaine », « le cinéma américain », « la diplomatie américaine », ... comme si ces choses existaient à l'échelle du continent américain, ou que, soudainement, les frontières du Canada, du Mexique, de la Colombie, du Guatemala, du Pérou, du Brésil ou de l'Argentine avaient cessé d'exister, et leurs peuples et leurs cultures avec eux.

Lá chegando, / e tendo sido autorizados a falar / à soberana, Ilioneu, que era o mais velho, / proferiu calmamente estas palavras: / “Ó rainha, a quem Júpiter concede / erguer nova cidade e impor das leis o freio / ao orgulho de indômitas nações, / atende aos rogos dos troianos infelizes, / que os mares cruzam à mercê dos ventos: / livra do incêndio criminoso nossas naves, / poupa este povo ordeiro e de bom coração, / e com carinho estuda nossa causa".

Didon les fait d'abord admettre en sa présence. / À peine au bruit confus succède le silence, / celui dont l'âge mûr a mérité leur choix, / Ilionée, ainsi fait entendre sa voix : / " Grande reine ! dit-il d'un ton plein de noblesse, / vous dont ces murs naissants attestent la sagesse, / et qui, donnant des mœurs à ce peuple indompté, / avez au frein des lois asservi sa fierté, / d'un peuple généreux, que le malheur accable, / vous voyez devant vous le reste déplorable ; / il vient vous implorer. À peine nos vaisseaux / échappaient aux fureurs et des vents et des eaux, / une troupe ennemie, au sortir du naufrage, / a menacé des feux ce qu'épargna l'orage. / O reine ! ouvrez l'oreille à nos cris douloureux ; / sachez ce qu'on nous doit, en sachant qui nous sommes. "

Ora, é claro que o povo não deseja a guerra. Por que um pobre coitado, trabalhando em uma fazenda, haveria de querer arriscar sua vida numa guerra, quando o máximo que ele pode conseguir dela é voltar para casa inteiro? Naturalmente, as pessoas comuns não querem guerra; nem na Rússia, nem na Inglaterra, nem na América, nem mesmo, aliás, na Alemanha. Isso não se discute. Mas, afinal de contas, são os líderes do país que determinam a política e é sempre muito simples manobrar o povo, seja numa democracia ou numa ditadura fascista, num regime parlamentar ou numa ditadura comunista. [...] Com voz ou sem voz, os cidadãos sempre podem ser levados a cumprir as ordens dos líderes. É fácil. Tudo o que é preciso fazer é dizer-lhes que estão sendo atacados e denunciar os pacifistas por falta de patriotismo e por exporem o país ao perigo. É exatamente dessa mesma maneira que a coisa funciona em qualquer país.

Bien entendu, le peuple ne veut pas de guerre. Pourquoi est-ce qu'un pauvre gueux dans une ferme voudrait risquer sa vie dans une guerre dont il ne peut espérer au mieux qu'il en reviendra entier ? Naturellement, le commun de la population ne veut pas de guerre ; ni en Russie, ni en Angleterre, ni en Amérique, ni, en ce qui nous concerne, en Allemagne. C'est bien entendu. Mais, après tout, ce sont les dirigeants d'un pays qui en déterminent les lignes d'action, et ce n'est jamais qu'une question simple que d'entraîner le peuple, que ce soit dans une démocratie, une dictature fasciste, un Parlement, ou une dictature communiste. [...] Le peuple peut toujours être converti à la cause des dirigeants. Cela est facile. Tout ce qu'il suffit de faire, c'est de leur dire qu'ils sont attaqués et dénoncer les pacifistes pour leur manque de patriotisme qui expose le pays au danger. Cela marche de la même manière dans tous les pays.