Translation of "Ombros" in French

0.009 sec.

Examples of using "Ombros" in a sentence and their french translations:

Ele deu de ombros.

Il haussa les épaules.

Ele tem ombros largos.

- Il a de larges épaules.
- Il est doté de larges épaules.

Tom deu de ombros.

Tom haussa les épaules.

Eu dei de ombros.

J'ai haussé les épaules.

ombros pintados de crenças pagãs

épaules peintes de croyances païennes

Tom tem os ombros estreitos.

Tom a les épaules étroites.

O Tom tem ombros estreitos.

Tom a les épaules étroites.

Thomas respondeu encolhendo os ombros.

Thomas répondit par un haussement d'épaules.

Tom olhou para Maria e deu de ombros.

Tom regarda Marie et haussa les épaules.

É preciso repor os papagaios sobre os ombros certos.

- Il faut remettre les perroquets sur les bonnes épaules.
- Il faut mettre les responsabilités sur le dos des bonnes personnes.

Não gosto de dizer que disse. Encolher os ombros e voltar!

Je n'aime pas dire que j'ai dit. Hausser les épaules et revenez!

Eu não peço um peso mais leve, mas ombros mais largos.

Je ne demande pas un fardeau moins lourd, mais des épaules plus larges.

Maria soltou seus longos cabelos loiros, que lhe caíram ondeando sobre os ombros.

Marie dénoua ses longs cheveux blonds qui tombèrent en ondes sur ses épaules.

“Vem, pai querido – exclamo –, vem montar, / que eu te ajudo, em meus ombros; o teu peso / para mim não será nada demais."

" Eh bien, mon père, au nom de mon amour pour vous, / laissez-moi vous porter ; ce poids me sera doux. "

Sem dizer mais, a fulva pele de um leão, / qual manto, passo pelos ombros e, inclinando / o pescoço, recebo a preciosa carga.

À ces mots, d'un lion j'étends sur moi le peau, / je me courbe, et reçois mon précieux fardeau.

Tendo entregue as estátuas de seus deuses nas mãos de Anquises, carregou-o sobre os ombros e, atravessando a cidade, retirou-se para o Monte Ida.

Ayant remis les statues de ses dieux entre les mains d'Anchise, il le charge sur ses épaules, et traverse la ville, se retirant sur le mont Ida.

"Enquanto os rios corram para o mar / e as sombras girem pelos ombros das montanhas, / enquanto possa o céu nutrir os astros, / teu nome exaltarei por toda a parte / e eterna estima a ti devotarei.”

" Tant que du haut des monts la nuit tendra ses voiles, / tant qu'on verra les cieux se parsemer d'étoiles, / tant que la mer boira les fleuves vagabonds, / quel que soit mon destin, votre gloire, vos dons, / j'en atteste les dieux, suivront partout Énée. "

É preciso estar sempre embriagado. Quem não quiser sentir do tempo o fardo detestável, que os ombros nos encurva, há de incessantemente embriagar-se. De vinho, de poesia ou de virtude -- é livre a escolha. Mas, embriagai-vos!

Il faut être toujours ivre. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps qui brise vos épaules, il faut s’enivrer sans trêve. De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous !

Vendo a cidade capturada, as portas / do palácio arrombadas e seu lar / pelo inimigo profanado, o pobre ancião / põe sobre os ombros trêmulos o fardo / inútil da armadura aposentada / havia tanto tempo e, em vão cingindo a espada, / caminha para o meio da caterva / celerada, caminha para a morte.

Voyant les Grecs vainqueurs au sein de ses remparts, / son antique palais forcé de toutes parts, / l'ennemi sous ses yeux, d'une armure impuissante / ce vieillard charge en vain son épaule tremblante, / prend un glaive à son bras dès longtemps étranger, / et s'apprête à mourir plutôt qu'à se venger.

Bernardo de Chartres dizia que nós somos como anões em cima de ombros de gigantes, de forma que nós podemos ver mais do que eles, e coisas mais distantes, não pela virtude da acuidade visual da nossa parte, ou por alguma característica física, mas porque estamos sendo carregados em cima da, e sendo elevados pela, enorme estatura deles.

Bernard de Chartres avait l'habitude de dire que nous sommes comme des nains sur les épaules de géants, de telle manière que nous pouvons voir davantage qu'eux, et des choses à plus grande distance, non pas en vertu d'une quelconque acuité visuelle de notre part, ou une quelconque particularité physique, mais parce que nous sommes portés haut et soulevés par leur taille géante.