Translation of "Leve" in French

0.008 sec.

Examples of using "Leve" in a sentence and their french translations:

- Pega leve.
- Pegue leve.
- Acalme-se!

- Reste cool.
- Ne t'en fais pas.
- Du calme.
- Tranquille.

Leve esses.

Prends ça.

Leve tudo.

- Prends tout !
- Prenez tout !

Tenho sono leve.

- J'ai le sommeil léger.
- Je dors peu.

Leve a sombrinha.

Prenez un parapluie avec vous.

Comerei algo leve.

Je mangerai quelque chose de léger.

Pegue leve na cerveja.

Allez-y mollo sur la bière !

Este lençol é leve.

Ce drap est léger.

Esta cadeira é leve.

Cette chaise est légère.

Leve-nos à cidade.

Conduis-nous en ville.

Este note é leve.

Cet ordinateur portable est léger.

Leve o meu cavalo.

Prend mon cheval.

É compacto e leve.

C'est compact et léger.

- Pega leve.
- Tenha calma!

- Reste cool.
- Détends-toi !
- Ne t'en fais pas.
- Détendez-vous !
- On se calme !
- Relaxe, Max !
- Cool, Raoul !
- Du calme !
- Relaxe !
- Calmez-vous !
- Détendez-vous !
- Relaxez-vous.
- Détends-toi !
- Tranquillisez-vous.
- Du calme.
- Doucement !
- Tranquille.

Leve Tom para nadar.

Amène Tom nager.

Leve-me ao hospital.

Amène-moi à l'hôpital.

Pega leve na mostarda.

Doucement sur la moutarde.

- Leve as chaves ao seu irmão.
- Leve as chaves ao teu irmão.

Amène les clés à ton frère.

Você tem alguma cerveja leve?

- Avez-vous quelque bière légère ?
- Avez-vous de la bière blonde ?
- As-tu de la bière blonde ?

Leve o Tom para casa.

- Ramenez Tom à la maison.
- Ramène Tom à la maison.

Ela me empurrou de leve.

- Elle me poussa avec douceur.
- Elle m'a poussé avec douceur.
- Elle m'a poussée avec douceur.
- Elle m'a gentiment poussé.
- Elle m'a gentiment poussée.
- Elle me poussa gentiment.

Leve me ao seu líder.

- Conduisez-moi à votre chef.
- Conduis-moi à ton chef.

Estou com uma leve febre.

J'ai un peu de fièvre.

Leve isto para sua mãe.

Apporte ceci à ta mère.

Hoje quero tomar algo leve.

Aujourd'hui je veux manger quelque chose de léger.

Peso mais leve de 2 toneladas

poids le plus léger de 2 tonnes

Por favor, me leve para casa.

- S'il te plaît, emmène-moi chez moi.
- S'il vous plaît, emmenez-moi chez moi.

- Leve o Tom.
- Leva o Tom.

Prends Tom.

Leve-me a um outro lugar.

Emmène-moi ailleurs.

Por favor me leve para jantar!

Amène-moi dîner au restaurant s'il te plaît !

Por favor, leve-me ao hospital.

Emmenez-moi à l'hôpital, s'il vous plait.

- O hidrogênio é o elemento mais leve.
- O hidrogênio é o mais leve dos elementos.

L'hydrogène est l'élément le plus léger.

- Queres que eu te leve até em casa?
- Você quer que eu te leve para casa?

- Veux-tu que je te conduise jusque chez toi ?
- Est-ce que tu veux que je te ramène à la maison ?
- Voulez-vous que je vous raccompagne chez vous ?

Não leve isso tão a sério, pessoal

Ne le prends pas si au sérieux les gars

Eu tenho uma leve dor de cabeça.

J'ai un léger mal de tête.

Ele bateu de leve nas costas dela.

- Il lui tapota le dos.
- Il lui a tapoté le dos.

Deixa que eu te leve em casa.

Laissez-moi vous accompagner chez vous.

Seus lábios tocaram de leve os meus.

- Ses lèvres ont effleuré les miennes.
- Ses lèvres effleurèrent les miennes.

A felicidade é só uma leve borboleta.

Le bonheur n'est qu'un léger papillon.

Não me leve a sério. Estou só brincando.

Ne me prends pas au sérieux. Je ne fais que blaguer.

Não leve mais dinheiro do que você precisa.

N'emportez pas plus d'argent que nécessaire.

- Pegue o que quiser.
- Leve o que quiser.

- Prenez ce que vous voulez !
- Prends ce que tu veux !

A chuva batia de leve contra a janela.

La pluie tapait à la fenêtre.

Tom disse que está com uma gripe leve.

Tom a dit qu'il était un peu enrhumé.

O ar é mais leve que a água.

L'air est plus léger que l'eau.

É isso! nem pesado demais, nem leve demais.

C'est bien, là ; ni trop lourd ni trop léger.

Aqui, leve isso com você. poderia ser útil.

Tiens. Prend ça avec toi. Ça peut être utile.

Este notebook é mais leve que o outro.

Cet ordinateur portable est plus léger que l'autre.

Você é leve como uma pluma, minha querida.

Tu es légère comme une plume, ma chérie.

Tome. Leve isso com você. Pode ser útil.

- Voici. Prends ceci avec toi. Ça pourrait t'être utile.
- Voici. Prenez ceci avec vous. Ça pourrait vous être utile.

É uma arma carregada rastejante com um gatilho leve.

C'est un fusil d'assaut chargé avec une gâchette ultra-sensible.

Por favor leve-me ao outro lado do rio.

Faites-moi passer de l'autre côté de la rivière, s'il vous plaît.

Não leve tão a sério. É só um jogo.

- Ne le prends pas autant au sérieux. Ce n'est qu'un jeu.
- Ne le prenez pas autant au sérieux. Ce n'est qu'un jeu.

Agora, eu não sou advogado. Então não leve tudo

Maintenant, je ne suis pas un guerrier, alors ne prenez pas tout

Eu quero um barco que me leve para longe daqui.

- Je veux un bateau qui m'emmènera loin d'ici.
- Je veux un bateau qui m'emmènera très loin d'ici.

- Estou com uma leve febre.
- Estou com um pouco de febre.

- J'ai un petit peu de fièvre.
- J'ai un peu de fièvre.
- Je suis un peu fiévreux.

Deixe que eu te leve para um lugar onde será seguro.

Je vais vous emmener dans un lieu sûr.

Eu não peço um peso mais leve, mas ombros mais largos.

Je ne demande pas un fardeau moins lourd, mais des épaules plus larges.

A brisa leve traz o olor fugaz do sexo das meninas.

La légère brise souffla l'odeur fugace du sexe féminin.

Eu quero um barco que me leve para bem longe daqui.

- Je veux un bateau qui m'emmènera loin d'ici.
- Je veux un bateau qui m'emmènera très loin d'ici.

Se o seu filho tomar veneno, leve-o imediatamente a um hospital.

Si votre enfant boit du poison, emmenez-le d'urgence à l'hôpital.

- Leve-a daqui.
- Tire-a daqui.
- Tirem ela daqui!
- Tirem-na daqui!

- Fais-la sortir d'ici.
- Sors-la d'ici !

Posso pedir a você que o leve de carro até o hospital?

Pourrais-je vous demander de l'emmener à l'hôpital ?

- Carreguem o ferido para o hospital.
- Leve o ferido para o hospital.

Transportez le blessé à l'hôpital.

É preciso ser leve qual o pássaro e não qual a pena.

Il faut être léger comme l'oiseau et non comme la plume.

Leve este relatório médico à sala de radiografia do terceiro andar, por favor.

Apporte ce dossier médical en salle de radiographie au troisième étage, je te prie.

- Você tem alguma cerveja leve?
- Você tem alguma cerveja com baixo teor alcoólico?

Avez-vous quelque bière légère ?

- Não me leve a mal.
- Não me entenda mal.
- Não me levem a mal.

Ne me mécomprends pas.

O que é mais leve: um quilo de ouro ou um quilo de prata?

Qu'est-ce qui est plus léger : un kilo d'or ou un kilo d'argent ?

Em várias sociedades patriarcais, o assassinato de uma esposa é visto como um delito leve.

Dans de nombreuses sociétés patriarcales, on regarde le meurtre d'une épouse comme un petit délit.

- Traga-me um prato limpo e leve o sujo.
- Traz-me um prato limpo e leva embora o sujo.

Apportez-moi une assiette propre et emmenez la sale.

Quando chega o outono, muitas pessoas sofrem de uma forma leve de depressão que pode ser curada com a terapia da luz.

À l'approche de l'automne, beaucoup de gens souffrent d'une légère forme de dépression, qu'on peut soigner par luminothérapie.

- Eu acho melhor que você leve um guarda-chuva para o caso de chover.
- Eu acho melhor levares um guarda chuva, caso chova.

Je pense que tu ferais mieux de prendre un parapluie, au cas où il pleuvrait.

Do ombro pendura, à caçadora, / arco leve, deixando seus cabelos / flutuarem soltos ao sabor do vento; / com a longa veste arrepanhada por um laço, / desnudos tem os joelhos.

Pareil est son habit, pareil est son carquois ; / sa flèche semble attendre un habitant des bois ; / un souple brodequin compose sa chaussure ; / au-dessus du genou, les nœuds de sa ceinture / de ses légers habits serrent les plis mouvants / et ses cheveux épars flottent au gré des vents.

Sorrindo, o genitor dos homens e dos numes, / daquele jeito que serena os ares / tormentosos, de leve toca os lábios / da filha, com um beijo, e assim lhe fala:

À ces mots, souriant à la belle Cypris, / avec cet air serein qui calme la tempête, / vers elle doucement il incline la tête, / sur sa bouche de rose effleure un doux baiser, / et par ces mots flatteurs se plaît à l'apaiser :

Ali três vezes / abraçá-la tentei, mas sem sucesso: / três vezes minhas mãos só conseguiram / tatear a brisa leve, a diáfana figura / que me escapava qual um sonho evanescente.

Trois fois j'étends les bras, et comme une vapeur / trois fois a disparu le fantôme trompeur.

"Há muito tempo odiado pelo Olimpo, / venho arrastando inutilmente a vida, / desde que o pai dos deuses, rei dos homens, / de leve me atingiu com o vento de seu raio / e com dedo de fogo me marcou.”

" Aux enfers dès longtemps mon ombre dut descendre ; / depuis longtemps je meurs ; et mes jours odieux / sont à charge à la terre, et maudits par les dieux, / depuis que Jupiter, qui dut me mettre en poudre, / m'a flétri de ses feux, et frappé de sa foudre. "

Pelos caminhos mais escuros avançamos; / e eu, que há pouco enfrentava destemido / chuvas de dardos e o ataque das cerradas / colunas gregas, fico agora apavorado / a cada sopro da mais leve brisa: / cada ruído me assusta e faz temer, / ao mesmo tempo, por quem trago às costas / e por aquele que conduzo pela mão.

Des lieux les plus obscurs nous traversons l'horreur ; / et moi, qui tant de fois avais vu sans terreur / et les bataillons grecs et le glaive homicide, / une ombre m'épouvante, un souffle m'intimide ; / je n'ose respirer, je tremble au moindre bruit, / et pour ce que je porte, et pour ce qui me suit.

"Vem-nos do monte de Cibele, em Creta, o culto, / da mãe dos deuses, nossa protetora, / e os Coribantes com seus címbalos e flautas; / do Ida cretense o nosso bosque Ideu / seu nome recebeu; remonta a Creta / o voto de silêncio nos mistérios / e a representação da deusa em leve carro / por uma junta de leões puxado, / por ser patrona da selvagem natureza."

" C'est de là que nous vient le culte de Cybèle, / par qui le soc apprit à vaincre un sol rebelle ; / de ses honneurs divins le mystère secret, / que jamais ne dévoile un témoin indiscret ; / et de l'airain sacré la bruyante allégresse, / et ces lions soumis qui traînent la déesse. "

Habituando-se a colocar e a ler emoticons e outras abreviaturas destinadas a indicar o tom das mensagens, os jovens esvaziam os idiomas de sua carga emocional, reduzindo as palavras a meras informações insípidas, a ponto de se tornarem eles incapazes de detectar o mais leve humor sem tais símbolos. Isso nos leva a nos perguntar como nossos ancestrais conseguiam rir ou chorar ao ler a correspondência que recebiam. As línguas, outrora tão ricas dessa dualidade, estão assim evoluindo para combinações de dois sistemas de símbolos distintos: um para o conteúdo, o outro para o tom.

En prenant l'habitude de mettre et de lire des émoticônes et autres abréviations chargées d'indiquer le ton des messages, les jeunes vident les langues de leur charge émotionnelle, ravalant les mots à une simple information insipide, au point qu'ils sont devenus incapables d'y détecter le moindre humour sans ces symboles. C'est à se demander comment nos ancêtres faisaient pour rire ou pleurer des correspondances qu'ils recevaient. Les langues autrefois si riches de cette dualité sont donc en train d'évoluer en combinaisons de deux systèmes de symboles distincts : l'un pour le contenu, l'autre pour le ton.