Translation of "Compridas" in French

0.003 sec.

Examples of using "Compridas" in a sentence and their french translations:

Saias compridas estão na moda.

Les jupes longues sont à la mode.

Os coelhos têm orelhas compridas.

- Les lapins ont de grandes oreilles.
- Les lapins ont de longues oreilles.

Os elefantes têm trombas compridas.

Les éléphants ont une longue trompe.

O coelho tem orelhas compridas.

Le lapin a de longues oreilles.

- Por que os coelhos têm orelhas compridas?
- Por que coelhos têm orelhas compridas?

Pourquoi est-ce que les lapins ont de grandes oreilles ?

Por que são compridas as orelhas do coelho?

Pourquoi est-ce que les lapins ont de grandes oreilles ?

Os coelhos têm orelhas compridas e rabo curto.

Les lapins ont de longues oreilles et une petite queue.

- Coelhos têm orelhas grandes.
- Os coelhos têm orelhas compridas.

Les lapins ont de grandes oreilles.

- Minha irmã tem pernas compridas.
- Minha irmã tem pernas longas.

Ma sœur a de longues jambes.

- As pernas dele são longas.
- As pernas dele são compridas.

Il a de longues jambes.

Você deve usar pelo menos uma camisa de mangas compridas.

Vous devez porter au moins une chemise à manches longues.

Vai fazer frio à noite. Pelo menos use uma camisa de mangas compridas.

Il fera froid la nuit. Au moins porter une chemise à manches longues.

- Um coelho tem orelhas longas e rabo pequeno.
- Coelhos têm orelhas compridas e rabo curto.

Un lapin a de longues oreilles et une petite queue.

E noite adentro Dido se entretinha / em compridas conversas com Eneias, / bebendo sem saber, a desditosa, / gota a gota o veneno da paixão. / A respeito de Príamo e de Heitor / fazia mil perguntas, indagava / com quais armas Memnon, filho da Aurora, / combatera; que tais os corcéis de Diomedes / e qual era de Aquiles a estatura.

La reine cependant par cent et cent discours / de la rapide nuit veut prolonger le cours : / s'enivrant à longs traits d'un poison qu'elle adore, / elle interroge Énée, et l'interroge encore. / Elle trouve du charme à ses moindres récits ; / et, quand Priam, Hector, Andromaque et son fils, / ont fait couler ses pleurs, quand son âme étonnée, / en connaissant Achille, a frémi pour Énée, / des guerriers moins fameux veut connaître le nom, les coursiers de Rhésus, / les troupes de Memnon.