Translation of "Anda" in French

0.007 sec.

Examples of using "Anda" in a sentence and their french translations:

Está ali. Anda. Vá, anda cá.

Je le vois. Allez. Allez, viens par là.

Lá vem ele. Anda cá. Anda.

Il arrive. Allez. Allez.

- Ele anda lentamente.
- Ele anda devagar

Il marche lentement.

A avó dele não anda, anda?

Sa grand-mère ne peut pas marcher, n'est-ce pas ?

Ela anda.

- Elle marche.
- Il fait une promenade.

Ele anda.

Il marche.

Ele anda rápido.

- Il marche vite.
- Il marche rapidement.

Tom anda rápido.

- Tom marche vite.
- Tom marche rapidement.

Ele anda lentamente.

Il marche lentement.

Você anda sumido.

Tu t’évanouissais.

Como você anda rápido!

Qu'est-ce que tu marches vite !

O Tom anda devagar.

Tom marche lentement.

- Ela anda.
- Ela caminha.

Elle marche.

Se queres chegar depressa, anda sozinha. Se queres ir longe, anda acompanhada.

Si tu veux aller vite, marche seul ; mais si tu veux aller loin, marchons ensemble.

Anda o mais rápido possível.

Marche le plus vite possible.

Oi, Meg, como você anda?

Salut, Meg, comment ça va ?

Você não anda com sorte.

Vous n'êtes pas tirés d'affaire.

Papai Noel anda de trenó.

Le Père Noël monte sur un traîneau.

O meu relógio não anda corretamente.

Mon horloge ne fonctionne pas correctement.

Ora ele corre, ora ele anda.

- Tantôt il court, tantôt il marche.
- Parfois il court, parfois il marche.

Por que você anda tão ocupado?

- Pourquoi es-tu si occupée ?
- Pourquoi es-tu si occupé ?
- Pourquoi êtes-vous si occupée ?
- Pourquoi êtes-vous si occupées ?
- Pourquoi êtes-vous si occupés ?
- Pourquoi êtes-vous si occupé ?

Maria anda sempre na última moda.

Marie est toujours à la nouvelle mode.

O filho do sapateiro sempre anda descalço.

Les cordonniers sont les plus mal chaussés.

Mamãe, anda rápido! Todo mundo está esperando.

Maman, depêche-toi! Tout le monde attend.

Minha irmã normalmente anda até a escola.

D'habitude ma sœur va à l'école à pied.

- O Tom anda devagar.
- Tom caminha devagar.

Tom marche lentement.

O que tem pés, mas não anda?

Qu'est-ce qui a des pieds, mais qui ne marche pas ?

- Oi, Meg, como você anda?
- Olá, Meg, como vai?

Salut, Meg, comment ça va ?

No xadrez, o cavalo anda em forma de "L".

Aux échecs, le cheval se déplace en forme de "L".

Tenho que a impressão de que algo anda mal.

J'ai l'impression que quelque chose cloche.

Eu tenho a certeza que o comboio anda depressa.

Je suis sûr que le train va vite.

E isso meio que anda junto com se certificar

et ce genre va avec s'assurer

Se você quiser ser popular enquanto anda pelas ruas

Si vous voulez être populaire quand vous marchez dans la rue

- Ele caminha até a escola.
- Ele anda até a escola.

Il marche vers l'école.

- Como anda o seu trabalho?
- Como está o seu trabalho?

- Comment va ton boulot ?
- Comment va votre travail ?

- Ela anda.
- Ela está caminhando.
- Ela está andando.
- Ela caminha.

Elle marche.

Ela já confiou a você os problemas que anda tendo?

S'est-elle jamais confiée à vous au sujet des problèmes qu'elle endurait ?

- Ninguém sabe onde ela está.
- Ninguém sabe por onde ela anda.

Personne ne savait où elle était.

- Como está sua irmã?
- Como está a sua irmã?
- Como anda a sua irmã?

Comment va ta sœur ?

- O filho do sapateiro sempre anda descalço.
- Em casa de ferreiro, espeto de pau.

Les cordonniers sont les plus mal chaussés.

O sujeito é normalmente o agente (quem anda, quem bebe, que dá, quem pensa, quem decide, etc...)

Le sujet est généralement celui qui agit (va, bois, donne, pense, décide, etc...).

Quando Abrão tinha noventa e nove anos, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus todo-poderoso; anda segundo a minha vontade e sê íntegro."

Abraham étant âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, le Seigneur lui apparut et lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant ; conduis-toi à mon gré, sois irréprochable.

"De que maneira teu irmão Eneias / anda batido pelo mar, de praia em praia, / vítima do rancor da iníqua Juno, / tu não ignoras, e compartilhaste / muitas vezes de nossa própria dor".

" Tu vois ton frère Énée assailli de revers, / victime de Junon, et le jouet des mers ; / tu le vois, et, pour lui partageant ma tendresse, / cent fois j'ai vu ton cœur ressentir ma tristesse. "

"Oxalá vosso chefe, Eneias, impelido / pela mesma procela que vos trouxe, / presente aqui estivesse! Aliás, eu vou mandar / um grupo de homens experientes vasculhar / o nosso litoral de ponta a ponta, / a ver se, tendo naufragado, ele não anda / perdido em nossas matas, nossas vilas”.

" Hélas ! et plût au ciel que le même naufrage / eût conduit votre chef sur le même rivage ! / Je vais, jusqu'aux confins de mes vastes états, / partout faire chercher la trace de ses pas : / peut-être nous saurons quel désert, quelle ville / à ses destins errants ont offert un asile. "