Translation of "Lia" in English

0.005 sec.

Examples of using "Lia" in a sentence and their english translations:

Você lia.

You were reading.

Ele lia muito.

He read a lot.

- Ela chorava enquanto lia a carta.
- Ele chorava enquanto lia a carta.
- Ele chorou enquanto lia a carta.
- Ela chorou enquanto lia a carta.

- She wept reading the letter.
- She cried as she read the letter.
- She cried reading the letter.

Ele lia um jornal.

He was reading a newspaper.

- Ela chorava enquanto lia a carta.
- Ela chorou enquanto lia a carta.

She cried as she read the letter.

- Eu lia.
- Eu estava lendo.

I was reading.

- Eu li.
- Eu lia.
- Eu lera.

I have read.

Ele adormeceu enquanto lia um livro.

He fell asleep while reading a book.

Tom caiu no sono, enquanto lia.

Tom fell asleep while reading.

Antes, eu não lia livros digitais.

Before, I didn't use to read digital books.

Ela chorava enquanto lia a carta.

- She cried as she read the letter.
- She cried reading the letter.

Enquanto lia a carta, ela parecia triste.

She looked sad while she read the letter.

Ela lia uma revista sentada numa cadeira.

She sat in a chair reading a magazine.

Eu esqueci que a Cristina lia inglês.

I forgot that Cristina read English.

- Ele costumava ler muito.
- Ele lia muito.

He used to read a lot.

Quando eu era jovem, lia muitos romances.

When I was young I used to read a lot of novels.

Ele lia frequentemente romances policiais depois do jantar.

He would often read detective stories after supper.

Tom lia os jornais diariamente na última semana.

Tom watched the news every day last week.

- "Que préstimos lhe ofereceste?" "Eu frequentemente lia para ela."
- "Que serviços lhe prestaste?" "Eu lia para ela com frequência."

"What job did you do for her?" "I often read to her."

- Ele estava lendo o jornal.
- Ele lia um jornal.

He was reading a newspaper.

Sami estava inteiramente só e, sentado, lia um livro.

Sami was sitting and reading a book all by himself.

O Tom lia qualquer coisa ao alcance de suas mãos.

Tom read anything he could lay his hands on.

Zelfa, escrava de Lia, gerou um segundo filho para Jacó.

Zelpha also bore another.

Vendo Lia que tinha parado de ter filhos, tomou a escrava Zelfa e deu a Jacó por mulher. Zelfa, escrava de Lia, gerou um filho para Jacó. E lia disse: "Que sorte!" e o chamou de Gad.

Lia perceiving that she had left of bearing, gave Zelpha, her handmaid, to her husband. And when she had conceived, and brought forth a son, she said: Happily. And therefore called his name Gad.

Eu descobria um novo sentido cada vez que lia o livro.

I found a new meaning whenever I read the book.

Você já perdeu a noção do tempo enquanto lia um livro?

Have you ever lost the track of time, while reading a book?

- Eu li muitos livros em inglês.
- Eu lia muitos livros em inglês.

I read a lot of books in English.

- Caí no sono enquanto estava lendo.
- Eu peguei no sono enquanto lia.

I fell asleep while reading.

- Estava a ler um livro enquanto caminhava.
- Lia um livro enquanto andava.

- I read a book as I walked.
- I was reading a book while walking.

Havia uma placa na rua em que se lia: "Rota perigosa. Diminua."

There was a sign on the street reading: "Dangerous route. Slow down".

Leila lia todos os livros que pudesse encontrar a respeito de camelos.

Layla read every book she could find about camels.

Lia era míope, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.

But Lia was blear-eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance.

- Enquanto andava, eu lia um livro.
- Eu ia caminhando e lendo um livro.

As I walked, I read a book.

Ora, Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Lia e a mais nova, Raquel.

Now he had two daughters, the name of the elder was Lia; and the younger was called Rachel.

Vendo o Senhor que Lia era desprezada por Jacó, tornou-a fecunda, enquanto Raquel permanecia estéril.

And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren.

Raquel e Lia perguntaram a Jacó: Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?

And Rachel and Lia answered: Have we any thing left among the goods and inheritance of our father's house?

Lia disse: Como sou feliz! Agora as mulheres me felicitarão. Por isso o menino se chamará Aser.

And Lia said: This is for my happiness: for women will call me blessed. Therefore she called him Aser.

Deus ouviu as preces de Lia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho. Então Lia disse: Este menino se chamará Issacar, pois Deus me recompensou por ter dado minha escrava a meu marido.

And God heard her prayers; and she conceived: and bore a fifth son. And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.

Um dia, na época da colheita do trigo, Rúben foi ao campo e ali achou umas mandrágoras e as levou para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: Dá-me, por favor, algumas das mandrágoras que teu filho trouxe.

And Ruben going out in the time of the wheat harvest into the field, found mandrakes, which he brought to his mother Lia. And Rachel said: Give me part of thy son's mandrakes.

Depois vieram Lia e seus filhos e também se curvaram. Por último, José e Raquel vieram e se curvaram.

Lia also, with her children, came near and bowed down in like manner; and last of all, Joseph and Rachel bowed down.

Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Lia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.

And Dina the daughter of Lia went out to see the women of that country.

Colocou à frente as servas e seus filhos, mais atrás Lia e seus filhos e por último Raquel e José.

And he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last.

Labão entrou para examinar as tendas de Jacó, de Lia e das duas servas, mas não achou nada. Enquanto saía da tenda de Lia para entrar na de Raquel, esta pegou os ídolos e os escondeu na sela do camelo e sentou-se em cima.

So Laban went into the tent of Jacob, and of Lia, and of both the handmaids, and found them not. An when he was entered into Rachel's tent, she, in haste, hid the idols under the camel's furniture, and sat upon them.

Mas eis que de noite ele tomou sua filha Lia e a conduziu a Jacó, e este uniu-se a ela!

And at night he brought in Lia, his daughter, to him,

Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, separou os filhos de Lia, de Raquel e das duas escravas.

And Jacob lifting up his eyes, saw Esau coming, and with him four hundred men: and he divided the children of Lia and of Rachel, and of the two handmaids.

Lá estão sepultados Abraão e sua mulher Sara, Isaac e a mulher Rebeca e lá sepultei Lia. O terreno e a caverna que nele existe foram comprados aos hititas.

There they buried him, and Sara his wife: there was Isaac buried with Rebecca, his wife: there also Lia doth lie buried.

Lia ficou grávida ainda uma vez e teve outro filho, a quem chamou de Levi, dizendo: Agora o meu marido ficará mais unido comigo, pois já lhe dei três filhos.

And she conceived the third time, and bore another son, and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called his name Levi.

Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem chamou de Rúben, porque, dizia ela: O Senhor viu que eu estava triste, mas agora o meu marido vai me amar.

And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.

Jacó concordou, e, quando terminou a semana de festas do casamento de Lia, Labão deu a ele, também por esposa, a filha Raquel e com ela a escrava Bala para servi-la como escrava.

He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel, to whom her father gave Bala, for her servant.

Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Lia. E foi reclamar a Labão, dizendo-lhe: Por que fizeste isso comigo? Não foi por Raquel que eu servi em tua casa? Por que me enganaste?

Now when Jacob had gone in to her according to custom, when morning was come he saw it was Lia. And he said to his father-in-law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?

De tardinha, quando Jacó voltava do campo, Lia foi-lhe ao encontro e lhe disse: "Esta noite vais dormir comigo porque paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou". E aquela noite ele se deitou com ela.

And when Jacob returned at even from the field, Lia went out to meet him, and said: Thou shalt come in unto me because I have hired thee for my son's mandrakes. And he slept with her that night.

Lia respondeu: "Será que achas pouco tomar meu marido, e agora queres tomar também as mandrágoras que meu filho me deu?" Ao que Raquel retrucou: "Façamos o seguinte: tu me dás as mandrágoras, e eu deixo que durmas com Jacó esta noite".

She answered: Dost thou think it a small matter, that thou hast taken my husband from me, unless thou take also my son's mandrakes? Rachel said: He shall sleep with thee this night, for thy son's mandrakes.

Depois Lia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho. E disse: "Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos". Por isso ela pôs nele o nome de Zabulon.

And Lia conceived again, and bore the sixth son. And said: God hath endowed me with a good dowry; this turn also my husband will be with me, because I have borne him six sons: and therefore she called his name Zabulon.

Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde ele estava com os rebanhos e lhes disse: Vejo que a atitude de vosso pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo. Vós mesmas sabeis que trabalhei para vosso pai com todo o meu empenho.

He sent, and called Rachel and Lia into the field, where he fed the flocks, and said to them: I see your father's countenance is not towards me as yesterday and the other day: but the God of my father hath been with me. And you know that I have served your father to the uttermost of my power.

Os líderes e todos os que estavam na porta confirmaram: Nós somos testemunhas! Que o Senhor faça com essa mulher que está entrando em tua família como fez com Raquel e Lia, que, juntas, formaram as tribos de Israel. Torna-te poderoso em Éfrata, adquire renome em Belém. E, com os filhos que o Senhor te conceder dessa jovem, seja a tua família como a de Farés, que Tamar deu a Judá!

All the people who were in the gate, and the elders, said, "We are witnesses. May the Lord make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, which both built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem. Let your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, of the offspring which the Lord will give you by this young woman."