Translation of "Passi" in Spanish

0.014 sec.

Examples of using "Passi" in a sentence and their spanish translations:

- Avanza di due passi.
- Avanzate di due passi.
- Avanzi di due passi.

Avanza dos pasos.

Ma non solo dei passi qualunque -- i passi giusti per noi.

Pero no cualquier medida, sino las correctas para nosotros.

Sono grandi passi avanti.

Significa un gran progreso.

Mi passi la saliera.

¡Pásame el salero!

"Mi passi lo zucchero?" "Ecco qua."

"¿Me podrías pasar el azúcar?" "Aquí tienes."

Ho suggerito di fare quattro passi.

Yo propuse salir a caminar.

Quattro primi passi dai quali tutti possono iniziare,

cuatro primeros pasos con los que todo el mundo puede empezar,

E poi ho iniziato a... fare passi avanti.

Y luego comencé a hacer avances.

Voglio che tu passi un messaggio a Tom.

Quiero que le des un recado a Tom.

Spero che ti passi alla svelta il raffreddore.

Espero que se te pase pronto el resfrío.

- Passate una buona domenica!
- Passi una buona domenica!

- ¡Que tengáis buen domingo!
- ¡Que tengan un buen domingo!

- Passami la biro.
- Passami la penna.
- Passatemi la biro.
- Passatemi la penna.
- Mi passi la biro.
- Mi passi la penna.

Préstame el bolígrafo.

È possibile, se seguite questi passi, se chiedete consiglio,

Es posible, si sigues estos pasos, si consigues consejos,

- Passa il ketchup.
- Passi il ketchup.
- Passate il ketchup.

- Pasa el ketchup.
- Pásame el ketchup.

Spero per te che il tuo raffreddore passi presto.

Espero que se te pase pronto el resfrío.

Io penso che Tom passi troppo tempo con Mary.

Yo pienso que Tom pasa demasiado tiempo con Mary.

- Dallo a me.
- Dammelo.
- Dammela.
- Datemelo.
- Datemela.
- Me lo dia.
- Me la dia.
- Passamelo.
- Passamela.
- Me lo passi.
- Me la passi.
- Passatemelo.
- Passatemela.

Démelo.

Sottolineo il "potenzialmente" perché stiamo veramente muovendo i primi passi,

Subrayo el "potencialmente" porque estamos dando recién los primeros pasos,

Ci facciamo facilmente prendere dai passi fatti durante il giorno

Es tan fácil enfrascarnos en la cantidad de pasos que dimos hoy

- Passami il coltello.
- Passatemi il coltello.
- Mi passi il coltello.

Pásame el cuchillo.

- Passami un asciugamano.
- Passatemi un asciugamano.
- Mi passi un asciugamano.

Alcanzame una toalla.

- Passami quella rivista.
- Passatemi quella rivista.
- Mi passi quella rivista.

Pásame esa revista.

- Non ero a casa quando il bambino ha mosso i primi passi.
- Non ero a casa quando la bambina ha mosso i primi passi.

- No estaba en casa cuando el bebé dio sus primeros pasos.
- No estaba en casa cuando la bebé dio sus primeros pasos.

Quattro primi passi decisivi per tutto ciò che potrà succedere dopo.

cuatro primeros pasos que deciden acerca de todo lo que puede suceder después.

Terra, Armstrong ha mosso i suoi primi passi sulla superficie lunare.

Tierra, Armstrong dio sus primeros pasos en la superficie lunar.

Perché passi la maggior parte del tuo tempo libero su Tatoeba?

¿Por qué pasas la mayor parte de tu tiempo libre en Tatoeba?

- Passami la biro rossa.
- Mi passi la biro rossa.
- Passatemi la biro rossa.
- Passami la penna rossa.
- Mi passi la penna rossa.
- Passatemi la penna rossa.

Pásame el bolígrafo rojo.

- Passa un buon fine settimana!
- Passa un buon weekend!
- Passate un buon weekend!
- Passi un buon weekend!
- Passate un buon fine settimana!
- Passi un buon fine settimana!

- Pasa un buen fin de semana.
- ¡Feliz fin de semana!

L'oscurità le offre copertura, ma i passi risuonano sul mare di ghiaccio.

La oscuridad los protege. Pero los pasos resuenan en el hielo marino.

- Passa una grande serata.
- Passate una grande serata.
- Passi una grande serata.

Ten una gran velada.

Nella casa abbandonata, le assi del pavimento scricchiolarono sotto i nostri passi.

Las tablas del suelo de la casa abandonada crujieron cuando las pisamos.

- Passa un buon Natale.
- Passate un buon Natale.
- Passi un buon Natale.

¡Que tengas una feliz Navidad!

- Passa una buona domenica!
- Passate una buona domenica!
- Passi una buona domenica!

- ¡Qué tengas un buen domingo!
- ¡Que tengáis buen domingo!
- ¡Que tengan un buen domingo!

- Mi passi il sale, per favore?
- Mi passa il sale, per favore?

¿Puede pasarme la sal?

- Passa una bella vacanza.
- Passi una bella vacanza.
- Passate una bella vacanza.

Ten unas buenas vacaciones.

- Tom spera che Mary passi l'esame.
- Tom spera che Mary superi l'esame.

Tom espera que Mary pase el examen.

- Passami la mia tazza.
- Passatemi la mia tazza.
- Mi passi la mia tazza.

Tráeme mi taza.

- "Passami il sale, per favore." "Ecco qua."
- "Passami il sale, per piacere." "Ecco qua."
- "Mi passi il sale, per favore." "Ecco qua."
- "Mi passi il sale, per piacere." "Ecco qua."

"Pásame la sal, por favor." "Aquí tienes."

Cortile: "Ti do dieci colpi con un moschetto a 30 passi", gli ha detto,

patio: “Te haré diez tiros con un mosquete a 30 pasos”, le dijo:

- Non passare tutta la notte a prepararti.
- Non passi tutta la notte a prepararsi.

No te lleves toda la noche en arreglarte.

- Passami il burro, per favore.
- Passami il burro, per piacere.
- Passatemi il burro, per favore.
- Passatemi il burro, per piacere.
- Mi passi il burro, per favore.
- Mi passi il burro, per piacere.

Por favor, pásame la mantequilla.

- Passa delle buone vacanze estive!
- Passate delle buone vacanze estive!
- Passi delle buone vacanze estive!

¡Ten unas buenas vacaciones de verano!

- Passami il macinino del pepe.
- Passatemi il macinino del pepe.
- Mi passi il macinino del pepe.

Pásame el molinillo de pimienta.

- Mi passi il pepe, per favore?
- Mi passa il pepe, per favore?
- Mi passate il pepe, per favore?
- Mi passa il pepe, per piacere?
- Mi passate il pepe, per piacere?
- Mi passi il pepe, per piacere?

¿Podrías pasarme la pimienta, por favor?

Vivere non vuol dire aspettare che passi la tempesta, vuol dire imparare a danzare sotto la pioggia.

La vida no se trata de esperar a que pase la tormenta, se trata de aprender a bailar bajo la lluvia.

Non importa se passi o no l'esame di cinese, noi andiamo assieme al pub a bere birra.

Apruebes o no el examen de chino, vamos al pub a tomar una cerveza.

- Per favore, passami lo zucchero.
- Passami lo zucchero, per piacere.
- Passa lo zucchero, per favore.
- Passa lo zucchero, per piacere.
- Passi lo zucchero, per piacere.
- Passi lo zucchero, per favore.
- Passate lo zucchero, per piacere.
- Passate lo zucchero, per favore.

Dame por favor el azúcar.

Che ha capito come far passare il cannone attraverso i passi di montagna usando le slitte trainate da uomini.

quien descubrió cómo hacer que el cañón atravesara los pasos de montaña utilizando trineos tirados por hombres.

- Quanto tempo passi su Facebook?
- Quanto tempo passa su Facebook?
- Quanto tempo passate su Facebook?
- Quanto tempo trascorri su Facebook?
- Quanto tempo trascorre su Facebook?
- Quanto tempo trascorrete su Facebook?

¿Cuánto tiempo pasas en Facebook?

- Da questa parte.
- Vieni da questa parte.
- Venga da questa parte.
- Venite da questa parte.
- Avanti così.
- Passa di qua.
- Passate di qua.
- Passi di qua.
- Vai da qui.
- Vada da qui.
- Andate da qui.
- Cammina da questa parte.
- Camminate da questa parte.
- Cammini da questa parte.

- Ven por aquí.
- Venga por aquí.
- Ve por aquí.

- Passi più tempo a casa o al lavoro?
- Tu passi più tempo a casa o al lavoro?
- Passa più tempo a casa o al lavoro?
- Lei passa più tempo a casa o al lavoro?
- Passate più tempo a casa o al lavoro?
- Voi passate più tempo a casa o al lavoro?
- Trascorri più tempo a casa o al lavoro?
- Tu trascorri più tempo a casa o al lavoro?
- Trascorre più tempo a casa o al lavoro?
- Lei trascorre più tempo a casa o al lavoro?
- Trascorrete più tempo a casa o al lavoro?
- Voi trascorrete più tempo a casa o al lavoro?

- ¿Pasas más tiempo en casa o en el trabajo?
- ¿Usted pasa más tiempo en su casa o en el trabajo?

- Negli ultimi anni, gli adolescenti che imitano dei rapper americani sovvrappeso hanno camminato come pendoli invertiti, oscillando da sinistra a destra, che è l'unico modo possibile se si pesa più di centoventi chili, ma del tutto inefficace se sei un adolescente magro che pesa la metà, dal momento che la maggior parte dell'energia viene sprecata per i passi laterali, per non parlare della pura assurdità di tale andatura oscillante.
- Negli ultimi anni, gli adolescenti che imitano dei rapper americani sovvrappeso hanno camminato come pendoli invertiti, oscillando da sinistra a destra, che è l'unico modo possibile se si pesa più di duecentosessanta libbre, ma del tutto inefficace se sei un adolescente magro che pesa la metà, dal momento che la maggior parte dell'energia viene sprecata per i passi laterali, per non parlare della pura assurdità di tale andatura oscillante.

Los adolescentes, copiando a los raperos estadounidenses gordos, han empezado hace algunos años a andar como metrónomos, inclinándose de derecha a izquierda, que es la única manera de avanzar cuando tienes más de ciento veinte kilos, pero se revela totalmente ineficaz cuando eres un delgado adolescente de la mitad de ese peso, porque la mayor parte de la energía se pierde de forma lateral, eso sin hablar de lo totalmente ridícula que es esta marcha pendular.