Examples of using "Frase" in a sentence and their polish translations:
Nie tłumacz tego zdania!
Kocham to zdanie.
To zdanie zostanie przetłumaczone.
Czy to zdanie jest poprawne?
Przetłumacz to zdanie na angielski.
Emilia napisała zdanie.
Powinno się pominąć w zdaniu to słowo.
Uzupełnij zdanie.
Jakie jest twoje ulubione zdanie?
To zdanie nie istnieje.
Czy to zdanie jest poprawne?
- Cóż za zdanie!
- Co za zdanie!
To zdanie jest błędne.
To zdanie nie jest zdaniem.
Powinieneś przepisać to zdanie. Ono nie ma sensu.
To zdanie zawiera siedem słów.
To zdanie jest za długie.
To jest moje zdanie!
Przetłumacz to zdanie na angielski.
Nikt nie usunął tego zdania.
Dodaję przykładowe zdanie.
To nie jest zdanie.
To zdanie nie jest błędne.
To zdanie nie należy do mnie.
Poprzednie zdanie jest prawdziwa.
- Nie czytaj tego zdania.
- Tego zdania proszę nie czytać.
Nie rozumiem znaczenia tego zwrotu.
Co oznacza to zdanie w Esperanto?
Zdanie nie jest gramatycznie dokładne.
Ciekawe, do kogo należy to zdanie.
To zdanie nie jest po polsku.
- Dlaczego przetłumaczyłeś to zdanie?
- Dlaczego przetłumaczyłaś to zdanie?
- To bardzo dobre określenie.
- Dobrze to ująłeś.
To jest zdanie, którego nie umiem przetłumaczyć.
Każde zdanie w tej książce jest ważne.
Zdanie, które czytasz, nie istnieje.
Wielka litera używana jest na początku zdania.
To zdanie wymaga sprawdzenia przez rodowitego użytkownika.
Musisz zacząć zdanie od wielkiej litery.
Gdzie jest moje zdanie?
Jak mogę dodać tagi do zdania?
Każde zdanie w tej książce jest ważne.
To zdanie, wyjęte z kontekstu, nie jest zbyt ciekawe.
Czy ktoś może przetłumaczyć to zdanie?
Jeśli umiesz przeczytać to zdanie, to znaczy, że umiesz czytać.
To nie jest zdanie.
To śmieszne zdanie.
To zdanie nic nie znaczy.
Jeśli umiecie przeczytać to zdanie, znaczy, że umiecie czytać.
W tym zdaniu jest błąd.
Wypowiedź ta ma dokładnie tyle samo sylab co haiku.
- Niepierwszy raz widzę to zdanie.
- Nie po raz pierwszy widzę to zdanie.
Jeśli chcesz mówić jak rodzimy użytkownik, musisz powtarzać to samo zdanie raz za razem - tak jak grający na banjo ćwiczą tę samą melodię, aż będą w stanie zagrać ją w pożądanym tempie.
Jedną z przyczyn popularności Twittera w Japonii jest charakterystyka samego języka japońskiego. Korzystający z ideogramów japoński, choć ustępuje pod tym względem chińskiemu, w porównaniu z wieloma językami może zawrzeć w 140 znakach więcej treści. Tak się składa, że japońska wersja tego przykładu jest zapisana właśnie 140 znakami. A ile zajmuje w innych językach?