Translation of "Frase" in Polish

0.005 sec.

Examples of using "Frase" in a sentence and their polish translations:

- Non tradurre questa frase!
- Non traducete questa frase!
- Non traduca questa frase!

Nie tłumacz tego zdania!

- Amo questa frase.
- Io amo questa frase.

Kocham to zdanie.

- Questa frase verrà tradotta.
- Questa frase sarà tradotta.

To zdanie zostanie przetłumaczone.

- Questa frase è corretta?
- È corretta questa frase?

Czy to zdanie jest poprawne?

- Traducete questa frase in inglese.
- Traduci questa frase in inglese.
- Traduca questa frase in inglese.

Przetłumacz to zdanie na angielski.

- Emily ha scritto la frase.
- Emily scrisse la frase.

Emilia napisała zdanie.

- Dovresti omettere questa parola dalla frase.
- Dovreste omettere questa parola dalla frase.
- Dovrebbe omettere questa parola dalla frase.

Powinno się pominąć w zdaniu to słowo.

- Completa la frase.
- Completa la sentenza.
- Completate la frase.
- Completate la sentenza.
- Completi la frase.
- Completi la sentenza.

Uzupełnij zdanie.

- Qual è la tua frase preferita?
- Qual è la sua frase preferita?
- Qual è la vostra frase preferita?

Jakie jest twoje ulubione zdanie?

Questa frase non esiste.

To zdanie nie istnieje.

Questa frase è corretta?

Czy to zdanie jest poprawne?

- Che frase!
- Che sentenza!

- Cóż za zdanie!
- Co za zdanie!

Questa frase è sbagliata.

To zdanie jest błędne.

- Questa frase non è una frase.
- Questa sentenza non è una sentenza.

To zdanie nie jest zdaniem.

- Dovreste riscrivere questa frase. Non ha senso.
- Dovresti riscrivere questa frase. Non ha senso.
- Dovrebbe riscrivere questa frase. Non ha senso.

Powinieneś przepisać to zdanie. Ono nie ma sensu.

- Questa frase è formata da sette parole.
- Questa frase consiste di sette parole.

To zdanie zawiera siedem słów.

Questa frase è troppo lunga.

To zdanie jest za długie.

Quella è la mia frase!

To jest moje zdanie!

Traducete questa frase in inglese.

Przetłumacz to zdanie na angielski.

Nessuno ha eliminato questa frase.

Nikt nie usunął tego zdania.

Aggiungo una frase di esempio.

Dodaję przykładowe zdanie.

Questa non è una frase.

To nie jest zdanie.

Questa frase non è sbagliata.

To zdanie nie jest błędne.

Questa frase non mi appartiene.

To zdanie nie należy do mnie.

La frase precedente è vera.

Poprzednie zdanie jest prawdziwa.

- Non leggere questa frase.
- Non leggete questa frase.
- Non legga questa frase.
- Non leggere questa sentenza.
- Non leggete questa sentenza.
- Non legga questa sentenza.

- Nie czytaj tego zdania.
- Tego zdania proszę nie czytać.

- Non capisco il significato di questa frase.
- Io non capisco il significato di questa frase.

Nie rozumiem znaczenia tego zwrotu.

- Cosa vuol dire questa frase in esperanto?
- Che cosa vuol dire questa frase in esperanto?

Co oznacza to zdanie w Esperanto?

La frase non è grammaticalmente precisa.

Zdanie nie jest gramatycznie dokładne.

Chissà di chi è questa frase.

Ciekawe, do kogo należy to zdanie.

Questa frase non è in polacco.

To zdanie nie jest po polsku.

Perché tu hai tradotto questa frase?

- Dlaczego przetłumaczyłeś to zdanie?
- Dlaczego przetłumaczyłaś to zdanie?

Questa è una frase molto buona.

- To bardzo dobre określenie.
- Dobrze to ująłeś.

- Questa è la frase che non posso tradurre.
- Questa è la frase che non riesco a tradurre.

To jest zdanie, którego nie umiem przetłumaczyć.

Ogni frase di questo libro è importante.

Każde zdanie w tej książce jest ważne.

La frase che stai leggendo non esiste.

Zdanie, które czytasz, nie istnieje.

- Una lettera maiuscola è usata all'inizio di una frase.
- Si usa una lettera maiuscola all'inizio di una frase.

Wielka litera używana jest na początku zdania.

Questa frase deve essere controllata da un madrelingua.

To zdanie wymaga sprawdzenia przez rodowitego użytkownika.

Devi cominciare una frase con una lettera maiuscola.

Musisz zacząć zdanie od wielkiej litery.

- Dov'è la mia frase?
- Dov'è la mia sentenza?

Gdzie jest moje zdanie?

Come faccio ad aggiungere tag a una frase?

Jak mogę dodać tagi do zdania?

- Ogni frase in quel libro è importante.
- Ogni sentenza in quel libro è importante.
- Ogni frase di quel libro è importante.

Każde zdanie w tej książce jest ważne.

Questa frase non è molto interessante fuori dal contesto.

To zdanie, wyjęte z kontekstu, nie jest zbyt ciekawe.

- Qualcuno riesce a tradurre questa frase?
- Qualcuno può tradurre questa frase?
- Qualcuno può tradurre questa sentenza?
- Qualcuno riesce a tradurre questa sentenza?

Czy ktoś może przetłumaczyć to zdanie?

- Se riesci a leggere questa frase, allora sei in grado di leggere.
- Se riuscite a leggere questa frase, allora siete in grado di leggere.
- Se riesce a leggere questa frase, allora è in grado di leggere.

Jeśli umiesz przeczytać to zdanie, to znaczy, że umiesz czytać.

- Questa non è una frase.
- Questa non è una sentenza.

To nie jest zdanie.

- Questa è una frase divertente.
- Questa è una sentenza divertente.

To śmieszne zdanie.

- Questa frase non vuole dire niente.
- Questa frase non vuole dire nulla.
- Questa sentenza non vuole dire niente.
- Questa sentenza non vuole dire nulla.

To zdanie nic nie znaczy.

Se riuscite a leggere questa frase, allora siete in grado di leggere.

Jeśli umiecie przeczytać to zdanie, znaczy, że umiecie czytać.

- C'è un errore in questa frase.
- C'è un errore in questa sentenza.

W tym zdaniu jest błąd.

Questa è una frase che ha il conteggio delle sillabe di un haiku.

Wypowiedź ta ma dokładnie tyle samo sylab co haiku.

- Non è la prima volta che vedo questa frase.
- Non è la prima volta che vedo questa sentenza.

- Niepierwszy raz widzę to zdanie.
- Nie po raz pierwszy widzę to zdanie.

- Se vuoi sembrare un madrelingua, devi essere disposto a esercitarti a ripetere la stessa frase più e più volte nello stesso modo in cui i suonatori di banjo praticano ripetutamente la stessa frase fino a che non possono suonarla correttamente e al tempo desiderato.
- Se vuoi sembrare un madrelingua, devi essere disposto a esercitarti a ripetere la stessa frase più e più volte nello stesso modo in cui i suonatori di banjo praticano ripetutamente lo stesso fraseggio fino a che non possono suonarlo correttamente e al tempo desiderato.
- Se vuoi sembrare un madrelingua, devi essere disposto a esercitarti a ripetere la stessa frase più e più volte nello stesso modo in cui i suonatori di banjo praticano ripetutamente lo stesso fraseggio fino a che non riescono a suonarlo correttamente e al tempo desiderato.
- Se vuoi sembrare un madrelingua, devi essere disposto a esercitarti a ripetere la stessa frase più e più volte nello stesso modo in cui i suonatori di banjo praticano ripetutamente la stessa frase fino a che non riescono a suonarla correttamente e al tempo desiderato.

Jeśli chcesz mówić jak rodzimy użytkownik, musisz powtarzać to samo zdanie raz za razem - tak jak grający na banjo ćwiczą tę samą melodię, aż będą w stanie zagrać ją w pożądanym tempie.

Uno dei motivi per il quale Twitter è così popolare in Giappone è una caratteristica stessa del giapponese: il giapponese usa gli ideogrammi che permettono di convogliare più informazioni in 140 caratteri rispetto alle altre lingue, senza considerare il cinese. Tra l-altro, la versione giapponese di questa frase è scritta con esattamente 140 caratteri. Quanti caratteri ci vogliono in altre lingue?

Jedną z przyczyn popularności Twittera w Japonii jest charakterystyka samego języka japońskiego. Korzystający z ideogramów japoński, choć ustępuje pod tym względem chińskiemu, w porównaniu z wieloma językami może zawrzeć w 140 znakach więcej treści. Tak się składa, że japońska wersja tego przykładu jest zapisana właśnie 140 znakami. A ile zajmuje w innych językach?