Translation of "Pinocchio" in German

0.009 sec.

Examples of using "Pinocchio" in a sentence and their german translations:

Pinocchio, ragazzo maledetto!

Pinocchio, du böser Junge!

- Pinocchio disse: "Ora il mio naso si allungherà."
- Pinocchio disse: "Adesso il mio naso si allungherà."

Pinocchio sagt: "Jetzt wird meine Nase wachsen."

- Il vecchio chiamò Pinocchio la bambola di legno.
- Il vecchio chiamò la bambola di legno Pinocchio.

Der alte Mann nannte die Holzpuppe Pinocchio.

- Pinocchio chiuse gli occhi e fece finta di dormire.
- Pinocchio chiuse gli occhi e finse di dormire.

Pinocchio schloss die Augen und tat so, als schlafe er.

- Pinocchio, anche se da solo, si difese coraggiosamente.
- Pinocchio, anche se da solo, si difese con coraggio.

Obwohl er allein war, verteidigte sich Pinocchio tapfer.

Queste parole toccarono il cuore di Pinocchio.

Diese Worte rührten Pinocchios Herz.

Pinocchio era fuori di sé dalla gioia.

Pinocchio war außer sich vor Freude.

Il vecchio chiamò Pinocchio la bambola di legno.

Der alte Mann nannte die Holzpuppe Pinocchio.

"Povero merlo!", disse Pinocchio al Gatto. "Perché l'hai ucciso?"

„Arme Amsel!“ sagte Pinocchio zu der Katze. „Warum hast du sie getötet?“

"Come devo chiamarlo?", si disse. "Penso che lo chiamerò Pinocchio."

„Wie sollte ich ihn nennen?“ fragte er sich. „Ich glaube, ich werde ihn Pinocchio nennen!“

Pinocchio fece del suo meglio per arrivarci, ma non ci riuscì.

Pinocchio tat sein Bestes, um dorthin zu kommen, aber es gelang ihm nicht.

Pinocchio capì che i ragazzi avevano fatto un trucco su di lui.

Pinocchio begriff, dass die Jungen ihn ausgetrickst hatten.

"È vero, è vero!", gridò Pinocchio in lacrime. "Non lo farò mai più."

„’s ist wahr, ’s ist wahr!“ rief Pinocchio unter Tränen. „Ich will’s nicht wieder tun!“

Appena che Pinocchio fu entrato nel letto, si addormentò a colpo e principiò a sognare.

Kaum dass Pinocchio im Bette lag, schlief er ganz fest ein und fing an zu träumen.

Pinocchio era fatto di legno molto duro e i coltelli si ruppero in mille pezzi.

Pinocchio bestand aus sehr hartem Holz, und die Messer zersprangen in tausend Stücke.

"Tu sei solo, sai, e noi siamo in sette." "Come i sette peccati", disse Pinocchio, ancora ridendo.

„Du bist ja allein, und wir sind sieben.“ – „Wie die sieben Sünden“, erwiderte Pinocchio, noch immer lachend.

- Pinocchio ebbe molta paura di tuoni e fulmini, ma la fame che sentiva era molto più grande della sua paura.
- Pinocchio ebbe molta paura di tuoni e fulmini, ma la fame che sentiva era molto maggiore della sua paura.

Pinocchio fürchtete Donner und Blitz sehr, doch der Hunger, den er verspürte, war weit größer noch als seine Furcht.

Aveva piovuto per molti giorni, e la strada era così fangosa che, a volte, Pinocchio sprofondava quasi fino alle ginocchia.

Es hatte viele Tage lang geregnet, und die Straße war so matschig, dass Pinocchio manchmal fast bis zu den Knien einsank.

"Povero Pinocchio, mi dispiace per te." "Perché?" "Perché sei un burattino e, quel che è peggio, hai una testa di legno."

„Armer Pinocchio! Du tust mir leid!“ – „Warum denn?“ – „Weil du eine Marionette bist und weil du, schlimmer noch, einen Holzkopf hast.“

"I miei occhi mi stanno davvero dicendo la verità?", rispose il vecchio, stropicciandosi gli occhi. "Sei veramente il mio caro Pinocchio?"

„Kann ich meinen Augen trauen?“ fragte der alte Mann und rieb sich dieselben. „Bist du’s wirklich, mein lieber Pinocchio?“

Non c'è pietà qui, Pinocchio. Ti ho risparmiato. Arlecchino deve bruciare al tuo posto. Ho fame e la mia cena deve essere cucinata.

Hier gibt es kein Erbarmen, Pinocchio. Ich habe dich verschont. Der Harlekin muss an deiner Stelle brennen. Ich bin hungrig, und mein Abendessen muss bereitet werden.

- "Cos'è quella casa?", chiese Pinocchio a un ragazzino vicino a lui. "Leggi il cartello e lo saprai." "Vorrei leggere, ma in qualche modo non posso oggi."
- "Cos'è quella casa?", chiese Pinocchio a un ragazzino vicino a lui. "Leggi il cartello e lo saprai." "Vorrei leggere, ma in qualche modo non riesco oggi."

„Was ist das für ein Haus?“ fragte Pinocchio einen kleinen Jungen neben sich. – „Lies das Schild, dann weißt du’s.“ – „Ich würde es schon gerne lesen, aber irgendwie gelingt mir’s heute nicht.“

Appena i tre medici avevano lasciato la stanza, la Fata andò al letto di Pinocchio e, toccandolo sulla fronte, notò che stava bruciando di febbre.

Gleich nachdem die drei Ärzte das Zimmer verlassen hatten, kam die Fee an Pinocchios Bett, berührte ihn an der Stirn und stellte fest, dass er glühendes Fieber hatte.

"Che brava gente", pensò dentro di sé Pinocchio. E dimenticando suo padre, il cappotto nuovo, l'abbecedario, e tutti i suoi buoni propositi, disse alla Volpe e al Gatto: "Andiamo. Sono con voi."

„Was für anständige Leute!“ dachte Pinocchio bei sich. Seinen Vater, den neuen Mantel, die Fibel und alle seine guten Vorsätze vergaß er und sagte zu dem Fuchs und zu der Katze: „Auf, auf! Ich komme mit!“