Translation of "érthető" in French

0.003 sec.

Examples of using "érthető" in a sentence and their french translations:

Tökéletesen érthető.

C'est parfaitement compréhensible.

Ez érthető.

C'est compréhensible.

Érthető volt.

C'était compréhensible.

Nem érthető?

N'est-ce pas clair ?

Érthető vagyok?

- Est-ce que je suis clair ?
- Suis-je compréhensible ?
- Me suis-je bien fait comprendre ?

Így talán érthető,

Cela étant dit,

Ami persze érthető,

et ça se comprend,

Ez teljesen érthető.

C'est parfaitement compréhensible.

A haragja érthető.

Sa colère est compréhensible.

Nehezen érthető az elképzelése.

Sa théorie est difficile à comprendre.

- Teljesen észszerű.
- Tökéletesen érthető.

C'est tout à fait sensé !

Ez a három eddig érthető?

Ces trois choses ont-elles du sens ?

- Érthető vagyok?
- Világos a magyarázatom?

Mon explication est-elle claire ?

Ez a könyv nehezen érthető.

Ce livre est difficile à comprendre.

Világos, hogy érthető ismeretekre van szükség,

Il est clair qu'on a besoin d'informations compréhensibles

- Érthető vagyok?
- Érthetően fejezem ki magam?

Me fais-je bien comprendre ?

Ő könnyen érthető, pontos magyarázatokat ad.

Il donne des explications précises, facilement compréhensibles.

- Érthető a magyarázatom?
- Világos a magyarázatom?

Mon explication est-elle claire ?

Érthető, hogy a rizskereskedelem egy elerőtlenedő üzletág.

Il va de soi que le commerce du riz est un secteur en déclin.

Ez még a gyerekek számára is érthető.

Même un enfant peut le comprendre.

A törvényszövegekben gyakran nehezen érthető szavakat és kifejezéseket alkalmaznak.

Des mots et expressions difficiles sont fréquemment utilisés dans les textes légaux.

- Ezt a könyvet nehéz megérteni.
- Ez egy nehezen érthető könyv.

Ce livre est difficile à comprendre.

Úgy dolgoztam fel a témát, hogy az a kisebbek számára is érthető legyen,

et je l'ai décomposé afin qu'il soit accessible à de jeunes élèves.

Szóval, a nép természetesen nem akar háborút. Miért akarná bármelyik szegény földműves az életét kockára tenni egy háborúban, amikor a legjobb, amit abból nyerhet, hogy ép csonttal hazatér? Természetes, hogy az egyszerű polgár nem akar háborút; sem Oroszországban, sem Angliában, sem Amerikában és még csak Németországban sem. Ez érthető. De végső soron egy ország vezetői azok, akik meghatározzák a politikát, és mindig egyszerű erre rávenni a népet; lehet az demokrácia, fasiszta diktatúra, parlamentarizmus vagy kommunista diktatúra. [...] Szavazással vagy anélkül a népet mindig rá lehet bírni, hogy a vezető parancsait kövessék. Ez teljesen egyszerű. Nem kell mást tenni, mint a néppel közölni, hogy megtámadtak minket, és felhánytorgatni a pacifistáknak, hogy nem szeretik eléggé a hazájukat és ezzel sodorják veszélybe az országot. Ez a módszer mindegyik országban működik.

Bien entendu, le peuple ne veut pas de guerre. Pourquoi est-ce qu'un pauvre gueux dans une ferme voudrait risquer sa vie dans une guerre dont il ne peut espérer au mieux qu'il en reviendra entier ? Naturellement, le commun de la population ne veut pas de guerre ; ni en Russie, ni en Angleterre, ni en Amérique, ni, en ce qui nous concerne, en Allemagne. C'est bien entendu. Mais, après tout, ce sont les dirigeants d'un pays qui en déterminent les lignes d'action, et ce n'est jamais qu'une question simple que d'entraîner le peuple, que ce soit dans une démocratie, une dictature fasciste, un Parlement, ou une dictature communiste. [...] Le peuple peut toujours être converti à la cause des dirigeants. Cela est facile. Tout ce qu'il suffit de faire, c'est de leur dire qu'ils sont attaqués et dénoncer les pacifistes pour leur manque de patriotisme qui expose le pays au danger. Cela marche de la même manière dans tous les pays.