Translation of "Irgendein" in Russian

0.008 sec.

Examples of using "Irgendein" in a sentence and their russian translations:

- Nimmst du zurzeit irgendein Medikament?
- Nehmen Sie zurzeit irgendein Medikament?

Вы сейчас принимаете какие-нибудь лекарства?

- Hast du irgendein Problem damit?
- Haben Sie irgendein Problem damit?

Вас это беспокоит?

Sie summte irgendein Lied.

Она напевала какую-то песенку.

Spielen Sie irgendein Musikinstrument?

Вы играете на каком-нибудь музыкальном инструменте?

Gibt es irgendein Problem?

- Какая-то проблема?
- Есть какая-то проблема?

Spielen Sie irgendein Instrument?

- Вы играете на каком-нибудь инструменте?
- Ты играешь на каком-нибудь музыкальном инструменте?

Ist heute irgendein Feiertag?

Сегодня какой-то праздник?

Hast du irgendein Alibi?

У тебя есть какое-нибудь алиби?

Es muss irgendein Missverständnis vorliegen.

Должно быть, произошло недоразумение.

Haben Sie irgendein Esperanto-Wörterbuch?

У Вас есть какой-нибудь словарь эсперанто?

Haben Sie irgendein freies Zimmer?

У вас есть свободные номера?

Ich will nicht, dass irgendein Mensch oder irgendein Tier, das ich kenne, stirbt.

Я не хочу, чтобы любой человек, которого я знаю, или любое животное, которое я знаю, умерли.

Sing bitte irgendein Lied für uns.

Спой нам, пожалуйста, какую-нибудь песню.

Irgendein Heinrich wünschte dich zu sehen.

Тебя хотел видеть какой-то Генри.

Gibt es irgendein Hausmittel gegen Kopfschmerzen?

- Есть ли какое-то домашнее средство от головной боли?
- Есть ли какое-то народное средство от головной боли?

- Gibt es irgendein Essen, das Sie nicht mögen?
- Gibt es irgendein Essen, dass ihr nicht mögt?

У вас есть нелюбимая еда?

Maria sang irgendein trauriges Lied auf Italienisch.

Мэри пела какую-то грустную песню на итальянском языке.

- Spielen Sie ein Instrument?
- Spielen Sie irgendein Instrument?

Вы играете на каком-нибудь инструменте?

Irgendein Herr Jones kam, um dich zu sehen.

К тебе пришёл некий сеньор Джонс.

Kennen Sie irgendein gutes Restaurant hier in der Gegend?

Ты знаешь какой-нибудь хороший ресторан здесь?

Haben Sie in letzter Zeit irgendein interessantes Buch gelesen?

Вы читали в последнее время какие-либо интересные книги?

Aber da ist irgendein Mädchen wer sendet im Auftrag.

Но есть какая-то девушка который отправляет письма от имени.

Bitte gib mir irgendein Medikament, um die Schmerzen zu betäuben.

Пожалуйста, дайте мне какое-нибудь лекарство, чтобы избавиться от боли.

- Nenne mir irgendein Beispiel mit diesem Wort!
- Nennen Sie mir irgendein Beispiel mit diesem Wort!
- Nennt mir ein beliebiges Beispiel mit diesem Wort!

- Дай мне любой пример с этим словом.
- Дайте мне любой пример с этим словом.

- Gibt's ein Problem?
- Gibt es ein Problem?
- Gibt es irgendein Problem?

- В чём проблема?
- Какая-то проблема?
- Есть какая-то проблема?

Wenn Du es nicht getan hättest, hätte es irgendein anderer getan.

Если бы ты этого не сделал, сделал бы кто-нибудь другой.

- Irgendein Elternteil muss die Konferenz besuchen.
- Einer meiner Eltern muss die Konferenz besuchen.

Кто-то из моих родителей должен пойти на собрание.

- Kennen Sie ein gutes Restaurant hier in der Nähe?
- Kennen Sie irgendein gutes Restaurant hier in der Gegend?

Вы знаете какой-нибудь хороший ресторан неподалёку?

Herr Doktor, haben Sie nicht irgendein Mittel in Ihrem Köfferchen, womit wir Tom flachlegen können, eine Droge meinetwegen?

Господин доктор, нет ли у вас средства в чемоданчике, чтобы мы могли уложить Тома в постель; например, какого-нибудь наркотика?

- Sie kann besser singen als irgendein anderer in ihrer Klasse.
- Sie kann besser als alle anderen in ihrer Klasse singen.

Она поёт лучше всех в классе.

- Tom kennt Maria besser als irgendwen sonst.
- Tom kennt Maria besser als irgendwer sonst.
- Tom kennt Maria besser als irgendein anderer.
- Tom kennt Maria besser als irgendeinen anderen Menschen.
- Tom kennt Maria besser als jeder andere.

- Том знает Мэри лучше, чем кто бы то ни было.
- Том знает Мэри лучше, чем кто-либо другой.

Nun, natürlich, das Volk will keinen Krieg. Warum sollte auch irgendein armer Landarbeiter im Krieg sein Leben aufs Spiel setzen wollen, wenn das Beste ist, was er dabei herausholen kann, daß er mit heilen Knochen zurückkommt? Natürlich, das einfache Volk will keinen Krieg; weder in Rußland, noch in England, noch in Amerika, und ebenso wenig in Deutschland. Das ist klar. Aber schließlich sind es die Führer eines Landes, die die Politik bestimmen, und es ist immer leicht, das Volk zum Mitmachen zu bringen, ob es sich nun um eine Demokratie, eine faschistische Diktatur, um ein Parlament oder eine kommunistische Diktatur handelt. [...] Das Volk kann mit oder ohne Stimmrecht immer dazu gebracht werden, den Befehlen der Führer zu folgen. Das ist ganz einfach. Man braucht nichts zu tun, als dem Volk zu sagen, es würde angegriffen, und den Pazifisten ihren Mangel an Patriotismus vorzuwerfen und zu behaupten, sie brächten das Land in Gefahr. Diese Methode funktioniert in jedem Land.

Теперь, конечно, люди не хотят войны. С чего бы бедняку с фермы хотеть рисковать своей жизнью на войне, если лучшим, что он может получить от этого, будет возвращение на свою ферму целым и невредимым? Естественно, простые люди не хотят войны - ни в России, ни в Англии, ни в Америке, ни в, раз уж на то пошло, Германии. Это понятно. Но, в конце концов, политику определяют лидеры государств, и очень легко повести людей за собой, демократия ли это или фашистская диктатура, парламентская или коммунистическая диктатура. [...] С правом или без права голоса, люди могут быть легко настроены по указке лидеров. Это легко. Всё, что вам для этого нужно сделать - сказать им, что они подвергаются нападению, и осудить пацифистов за нехватку патриотизма и подвергание страны опасности. Это работает одинаковым образом в любой стране.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно