Translation of "Gestört" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Gestört" in a sentence and their russian translations:

Ich möchte nicht gestört werden.

Прошу меня не беспокоить.

Ich will nicht gestört werden.

Я не хочу, чтобы мне мешали.

Gestört oder zu spät zur Behandlung

сорван или опоздал на лечение

Habe ich dich bei etwas gestört?

Я помешал?

Das hat mich überhaupt nicht gestört.

Меня это вообще не беспокоило.

Der Bahnstreik hat mich überhaupt nicht gestört.

Забастовка на железной дороге меня совсем не беспокоит.

- Wir haben ihn gestört.
- Wir störten ihn.

- Мы его потревожили.
- Мы ему помешали.

Tom sagte, er wolle nicht gestört werden.

Том сказал, что не хочет, чтобы его беспокоили.

- Es tut mir leid, dass ich Sie gestört habe.
- Es tut mir leid, dass ich euch gestört habe.
- Es tut mir leid, dass ich dich gestört habe.

- Я сожалею, что побеспокоил вас.
- Я сожалею, что потревожил вас.

Unser gute Wesensart wird von mehreren Kräften gestört,

Наши благие намерения заглушаются несколькими силами,

Unser Vater arbeitet. Er darf nicht gestört werden.

Наш отец работает. Ему нельзя мешать.

Es tut mir leid, wenn ich dich gestört habe.

- Сожалею, если побеспокоила тебя.
- Прости, если помешала.

Ich hasse es, während meiner Arbeit gestört zu werden.

Ненавижу, когда меня отвлекают от работы.

- Die Ruhe in der Bibliothek wurde vom Klingeln eines Handys gestört.
- Die Ruhe in der Bibliothek wurde vom Klingeln eines Mobiltelefons gestört.

Тишина в библиотеке была нарушена звонком мобильного телефона.

Wenn sie gestört werden, erzeugen sie Licht durch eine chemische Reaktion.

Если их потревожить, они излучают свет путем химической реакции.

Ich kann es nicht ausstehen, bei der Arbeit gestört zu werden.

Ненавижу, когда меня отвлекают от работы.

Das Geräusch hat mich zuerst gestört, aber jetzt habe ich mich daran gewöhnt.

Сначала-то звук раздражал меня, а сейчас я привык.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно