Translation of "Vergnügen" in Portuguese

0.013 sec.

Examples of using "Vergnügen" in a sentence and their portuguese translations:

Mit Vergnügen!

Muito prazer!

- Das war ein Vergnügen.
- Es war mir ein Vergnügen.

Foi um prazer.

- Viel Vergnügen!
- Viel Spaß!

- Divirta-se.
- Divirta-se!
- Divirta-se bem!

Es war ein Vergnügen.

É um prazer.

Es ist uns ein Vergnügen.

O prazer é nosso.

Marias Augen strahlten vor Vergnügen.

Os olhos de Maria brilhavam de prazer.

Das Vergnügen ist ganz meinerseits.

O prazer é todo meu.

Dies ist ein teures Vergnügen.

Essa é uma diversão cara.

Tom wollte sich nur vergnügen.

Tom só queria se divertir.

Es war ein kurzes Vergnügen.

O prazer foi de curta duração.

- Arbeit macht viel mehr Vergnügen als Vergnügen.
- Arbeit macht mehr Spaß als Spaß.

O trabalho é mais divertido que a diversão.

Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.

Primeiro o trabalho, depois o prazer.

Hallo! Ich bin Nonong! Viel Vergnügen!

Olá! Eu sou Nonong! Muito prazer!

Ich bin nicht zum Vergnügen hier.

Não estou aqui por diversão.

Mit wem habe ich das Vergnügen?

A quem devo a honra?

- Viel Vergnügen!
- Viel Spaß!
- Feier schön!

- Divirta-se.
- Diverte-te!
- Divirtam-se!
- Divirta-se!

Das ist mir ein großes Vergnügen.

Isto é para mim um grande prazer.

- Ich werde bald das Vergnügen haben, dich wiederzusehen.
- Bald werde ich das Vergnügen haben, Sie wiederzusehen.

Breve terei o prazer de revê-lo.

Das Vergnügen ist die Quelle des Schmerzes.

O prazer é a raiz da dor.

Werde ich das Vergnügen haben, Sie wiederzusehen?

Terei o prazer de revê-lo?

Sie hat ein Vergnügen daran, Horrorfilme anzusehen.

Ela gosta de assistir filmes de terror.

Wo Zwang ist, ist kein Vergnügen möglich.

Onde há pressão, não há lugar para diversão.

Es ist mir ein Vergnügen, mein Freund.

É um prazer, meu amigo.

Das Vergnügen ist so nötig als die Arbeit.

A diversão é tão necessária quanto o trabalho.

- Ich mag es nicht, Geschäft mit Vergnügen zu verbinden.
- Ich mag es nicht, Geschäft und Vergnügen in einen Topf zu werfen.
- Ich mag es nicht, Geschäft und Vergnügen zu vermischen.

Não gosto de misturar negócios com diversão.

Nach welchen Bräuchen soll ich mich kommende Nacht vergnügen?

Como faço para me divertir hoje à noite?

Auch die Übungen sind nicht nur ein reines Vergnügen.

Nem mesmo os exercícios são mero prazer.

Die zwei großen Geheimnisse des Glücks: Vergnügen und Vergesslichkeit.

Os dois grandes segredos da felicidade: o prazer e o esquecimento.

Gib dem Wüstling Vergnügen, er wird kein Maß mehr kennen.

Dê a um rude um prazer, ele não saberá medida.

Es war mir ein Vergnügen, Geschäfte mit Ihnen zu machen!

Foi um prazer negociar com você.

Ich würde das mit Vergnügen machen, wenn ich Zeit hätte.

Eu faria isso com prazer, se eu tivesse tempo.

Das Lesen ist ein Vergnügen, das sich nicht alle gönnen.

A leitura é um prazer que nem todos se concedem.

Es ist ein großes Vergnügen mit dir zu sprechen, meine Liebe.

É um prazer enorme falar com você, minha cara.

Ich würde das mit Vergnügen übersetzen, aber ich kann kein Niederländisch.

Eu traduziria com prazer, mas eu não falo holandês.

Der Mensch ist im Leben nur auf eines aus: sein Vergnügen.

Os homens procuram apenas uma coisa na vida - o seu prazer.

Ich habe nicht die Zeit, um mich mit dir zu vergnügen.

Eu não tenho tempo para jogar com você.

Das Kind rollte sich auf dem Boden und lachte vor Vergnügen.

Rindo de alegria, a criança rolava pelo chão.

Wer nicht liest, kennt nicht das Vergnügen, welches das geschriebene Wort bereiten kann, das Vergnügen, sich der Phantasie hinzugeben und der Schönheit der literarischen Erfindung.

Quem não lê ignora o prazer que pode dar a palavra escrita, o prazer de abandonar-se à imaginação, à beleza da criação literária.

Er wollte mit Vergnügen die ganze Sache auf seine eigene Verantwortung nehmen.

Ele com prazer tomaria a causa toda sob sua própria responsabilidade.

Es wird mir ein großes Vergnügen sein, mit dir bekannt zu werden.

Será para mim um grande prazer conhecê-lo.

- „Danke!“ – „Keine Ursache!“
- „Danke!“ – „Bitte!“
- „Danke!“ – „Es war mir ein Vergnügen.“
- „Danke!“ – „Nichts zu danken!“

- "Obrigado." "Não tem de quê."
- Obrigado! - De nada!

- Ich lese nur zum Vergnügen.
- Ich lese nur zur Zerstreuung.
- Ich lese nur, um mich abzulenken.

Eu só leio por diversão.

Aber das Vergnügen, das wir hatten, als wir gingen, war enorm, wir würden wahrscheinlich nicht ausgehen wollen

mas ainda assim o prazer que tivemos quando fomos foi tremendo, provavelmente não gostaríamos de sair

Es war ein Vergnügen, den Abend mit einem so klugen, lustigen und schönen Mädchen wie dir zu verbringen.

Foi um prazer passar a noite com uma garota inteligente, divertida e bonita como você.

Das größte Vergnügen, das ich kenne, ist es, heimlich eine gute Tat zu tun, die dann zufällig entdeckt wird.

O maior prazer que eu conheço é praticar uma boa ação em segredo, e ela mais tarde ser descoberta por acaso.

Ich fing vor vielen Jahren an, Deutsch zu lernen. Und jetzt studiere ich diese Sprache wieder mit neuem Vergnügen, dank Tatoeba.

Eu comecei a aprender o Alemão há muitos anos. E estou voltando agora a estudar essa língua, com renovado prazer, graças a Tatoeba.

Mich haben gewisse Dinge nie interessiert, aber jetzt ist es mehr als ein Vergnügen – fast ein Muss –, wenigstens etwas darüber zu wissen.

Nunca me interessei por certas coisas, mas agora é mais que um prazer, é quase um dever, saber sobre isso pelo menos um pouco.

Die Ehe ist kein Vergnügen, es ist das Opfer des Vergnügens, es ist das Studium zweier Seelen, die fortan immer miteinander zufrieden sein müssen.

O casamento não é prazer, é o sacrifício do prazer, é o estudo de duas almas que doravante terão sempre de se contentar uma com a outra.

- Dieser Urlaub macht keinen Spaß. Wir könnten ebenso gut wieder nach Hause fahren.
- Dieser Urlaub ist kein Vergnügen. Wir könnten ebenso gut wieder nach Hause fahren.

Este feriado não está nada divertido – é melhor voltarmos para casa.

Der Masochismus heißt so nach dem deutschen Schriftsteller Leopold von Sacher-Masoch, der im 19. Jahrhundert lebte und in seinen Büchern das Vergnügen, von seiner Gattin misshandelt zu werden, beschrieb.

O masoquismo se chama assim a partir do escritor alemão Leopold von Sacher-Masoch que viveu no século XIX e descreveu em seus livros o prazer de ser maltratado por sua esposa.