Translation of "Übersetzung" in Italian

0.013 sec.

Examples of using "Übersetzung" in a sentence and their italian translations:

- Ich ändere diese Übersetzung.
- Ich werde diese Übersetzung ändern.

- Cambierò questa traduzione.
- Io cambierò questa traduzione.

- Ich bringe meine Übersetzung zu Ende.
- Ich stelle meine Übersetzung fertig.
- Ich vollende meine Übersetzung.

- Sto finendo la mia traduzione.
- Io sto finendo la mia traduzione.

Die Übersetzung war originalgetreu.

La traduzione era fedele all'originale.

Die Übersetzung ist originalgetreu.

La traduzione è fedele all'originale.

Die Übersetzung ist präzise.

La traduzione è precisa.

Ist diese Übersetzung richtig?

- Questa traduzione è corretta?
- Quella traduzione è corretta?

Die Übersetzung ist unmöglich.

La traduzione è impossibile.

Ich brauche eine Übersetzung.

- Ho bisogno di una traduzione.
- Mi serve una traduzione.

- Meine bevorzugte Übersetzung ist die folgende.
- Meine bevorzugte Übersetzung ist diese.

La mia traduzione preferita è questa.

Diese Übersetzung gefällt mir sehr.

Questa traduzione mi piace molto.

Meine bevorzugte Übersetzung ist diese.

La mia traduzione preferita è questa.

Verwenden Sie keine Computer-Übersetzung!

- Non usare la traduzione automatica.
- Non usate la traduzione automatica.
- Non usi la traduzione automatica.

Warum ist maschinelle Übersetzung nutzlos?

Perché la traduzione automatica è inutile?

Danke für diese schöne Übersetzung.

Grazie per questa bella traduzione.

Vergleiche deine Übersetzung mit seiner.

Paragona la tua traduzione alla sua.

Vielen Dank für Ihre Übersetzung!

- Grazie per la tua traduzione!
- Grazie per la sua traduzione!
- Grazie per la vostra traduzione!

Übersetzung ist die Sprache Europas.

- La lingua dell'Europa è la traduzione.
- La traduzione è la lingua dell'Europa.

Die deutsche Übersetzung ist falsch.

La traduzione tedesca è sbagliata.

Die Übersetzung dieses Satzes ist misslungen.

- La traduzione di questa frase è una cattiva traduzione.
- La traduzione di questa sentenza è una cattiva traduzione.

Das ist keine sehr glückliche Übersetzung.

Questa traduzione non è molto felice.

Es gibt viele Sätze ohne Übersetzung.

Ci sono molte frasi senza traduzione.

Sie können eine wörtliche Übersetzung hinzufügen.

- Possono aggiungere una traduzione letterale.
- Loro possono aggiungere una traduzione letterale.

Fangen wir an mit der Übersetzung!

Cominciamo la traduzione!

Die Sprache Europas ist die Übersetzung.

La lingua dell'Europa è la traduzione.

Aber ich kann eine andere Übersetzung vorschlagen.

Ma posso suggerire un'altra traduzione.

Ich hätte gern die Übersetzung dieses Lieds.

Vorrei la traduzione di questa canzone.

Was ist deine Meinung zu dieser Übersetzung?

Qual è la tua opinione su questa traduzione?

Man sagt, es sei eine originalgetreue Übersetzung.

Si dice che quella traduzione sia fedele all'originale.

- Das ist nicht meine Meinung, nur meine Übersetzung!
- Das ist nicht meine Meinung, sondern nur meine Übersetzung.

Non è la mia opinione, ma solo la mia traduzione.

- Die Folge einer schlechten Übersetzung kann manchmal katastrophal sein.
- Die Folgen einer falschen Übersetzung können manchmal katastrophal sein.

- La conseguenza di una traduzione errata a volte può essere catastrofica.
- La conseguenza di una traduzione sbagliata a volte può essere catastrofica.

Vergleich deine Übersetzung mit der an der Tafel.

Confronta la tua traduzione con quella sulla lavagna.

Das ist nicht meine Meinung, nur meine Übersetzung!

Non è la mia opinione, ma solo la mia traduzione.

Ich habe viele seiner Romane in Übersetzung gelesen.

- Ho letto molti dei suoi romanzi tradotti.
- Io ho letto molti dei suoi romanzi tradotti.

Wann wirst du mit dieser Übersetzung fertig sein?

- Quando finirai questa traduzione?
- Quando finirà questa traduzione?
- Quando finirete questa traduzione?

Es ist schwer, eine geeignete Übersetzung zu finden.

È difficile trovare una traduzione adeguata.

Das Original hält sich nicht an die Übersetzung.

L'originale non è fedele alla traduzione.

Nach meinem Wissen ist das die einzige Übersetzung.

Per quanto ne so, questa è l'unica traduzione.

Tom machte eine freie Übersetzung aus dem Original.

Tom ha tradotto liberamente la versione originale.

Du hast einen Kommentar hinzugefügt, keine Übersetzung. Um eine Übersetzung hinzuzufügen, klick auf das Symbol «あ→а» über dem Satz.

- Avete aggiunto un commento, non una traduzione. Per aggiungere una traduzione, cliccate sul il simbolo «あ→а» sopra la frase.
- Hai aggiunto un commento, non una traduzione. Per aggiungere una traduzione, clicca sul il simbolo «あ→а» sopra la frase.
- Ha aggiunto un commento, non una traduzione. Per aggiungere una traduzione, clicchi sul il simbolo «あ→а» sopra la frase.

Vergleichen Sie die Übersetzung und das Original noch einmal.

Confrontate ancora una volta la traduzione e l'originale.

Die Originalausgabe ist prima, aber die portugiesische Übersetzung enthält Fehler.

- L'edizione originale è eccellente, ma la traduzione portoghese contiene degli errori.
- L'edizione originale è eccellente, però la traduzione portoghese contiene degli errori.

Ich war wirklich beindruckt von deiner Übersetzung englischer Sätze ins Holländische.

Sono rimasto molto colpito dalle tue traduzioni delle frasi inglesi in olandese.

Wichtig! Sie fügen gerade eine Übersetzung zum oben stehenden Satz hinzu.

Importante! Stai per aggiungere una traduzione alla frase qui sopra.

Der Übersetzer sagte, dass die Übersetzung am Montag fertig sein würde.

Il traduttore ha detto che la traduzione sarebbe stata pronta entro lunedì.

Er las die hebräische Übersetzung des Korans in weniger als einer Woche.

- Ha letto la traduzione del Corano in ebraico in meno di una settimana.
- Lui ha letto la traduzione del Corano in ebraico in meno di una settimana.
- Lesse la traduzione del Corano in ebraico in meno di una settimana.
- Lui lesse la traduzione del Corano in ebraico in meno di una settimana.

Kannst du mir helfen? Ich suche nach der richtigen Übersetzung des Wortes „Blütenstempel“.

Puoi aiutarmi? Sto cercando la traduzione corretta della parola "pistillo"

Wenn ein isländischer Satz eine Übersetzung ins Englische hat und der englische Satz auf Swahili übersetzt ist, dann ergibt sich daraus eine indirekte Übersetzung des isländischen Satzes auf Swahili.

Se una frase in islandese ha una traduzione in inglese e la frase in inglese ha una traduzione in swahili, allora ciò fornirà indirettamente una traduzione in swahili per la frase in islandese.

- Ich ziehe die Übersetzung der Lehre vor.
- Ich ziehe das Übersetzen dem Lehren vor.

- Preferisco la traduzione all'insegnamento.
- Io preferisco la traduzione all'insegnamento.

Es gibt Sätze, deren Übersetzung in gewisse Sprachen sinnlos ist – und daher zu unterlassen.

- Ci sono frasi la cui traduzione in alcune lingue non ha senso e, quindi, devono essere evitate.
- Ci sono delle frasi la cui traduzione in alcune lingue non ha senso e, quindi, devono essere evitate.

Ich habe diesen Satz auf Französisch nicht verstanden. Ich glaube, die spanische Übersetzung ist die beste.

Non ho capito questa frase in francese. Credo che la traduzione spagnola sia la più corretta.

Es sieht so aus, als hätten Sie mit der Übersetzung begonnen, diese aber noch nicht abgeschlossen.

Sembra che tu abbia iniziato a tradurre questo ma non hai finito.

Obwohl Tom den Brief für Maria übersetzt hatte, machte sie sich nicht die Mühe, seine Übersetzung zu lesen.

Anche se Tom aveva tradotto la lettera per Mary, lei non si preoccupò di leggere la sua traduzione.

Die Übersetzung eines Satzes in Toki Pona ist gleichbedeutend damit, seine Bedeutung konkret und auf sehr einfache Weise auszudrücken.

Tradurre una frase in Toki Pona equivale a esprimerne il significato in termini concreti e in modo molto semplice.

Eine Übersetzung ist wie eine Frau. Ist sie schön, dann ist sie untreu. Ist sie treu, dann ist sie höchstwahrscheinlich nicht schön.

Una traduzione è come una donna. Se è bella, non è fedele. Se è fedele, quasi certamente non è bella.

- Wie lange haben Sie gebraucht, um dieses Buch zu übersetzen?
- Wie lange habt ihr gebraucht, um dieses Buch zu übersetzen?
- Wie lange haben Sie gebraucht, um das Buch zu übersetzen?
- Wie lange hast du gebraucht, um dieses Buch zu übersetzen?
- Wie lange hast du für die Übersetzung dieses Buches gebraucht?
- Wie lange haben Sie für die Übersetzung dieses Buches gebraucht?

Quanto ti ci è voluto per tradurre questo libro?

Ich nehme an, dass Sie eine Übersetzung dieses Satzes hinzufügen wollten. Stattdessen haben Sie einen Kommentar hinzugefügt. Um einen Satz zu übersetzen genügt es, auf diese Schaltfläche zu klicken.

Penso che vogliate aggiungere una traduzione a questa frase, al posto di ciò avete appena aggiunto un commento, per tradurre una frase vi basta cliccare su questo bottone.

Ein Dolmetscher bedarf der Fähigkeit, die Ideen des Sprechenden den Zuhörern rasch zu vermitteln. Die Genauigkeit der Übersetzung muss nicht vollkommen sein. Es ist nicht genügend Zeit, um alle Einzelheiten zu bedenken.

Un interprete deve essere in grado di comunicare le idee di chi parla agli ascoltatori velocemente. La precisione della traduzione non ha bisogno di essere perfetta. Non c'è abbastanza tempo per esaminare tutti i dettagli.

Die deutschen Übersetzer, immer spät dran, hatten diesen Satz noch nicht übersetzt, und Tom und Mary versuchten zu erfahren, ob sie über eine andere Übersetzung gehen sollten, um den Satz in Lojban zu erreichen.

I traduttori tedeschi, sempre in ritardo, non hanno ancora tradotto questa frase, e Tom e Mary si sono preoccupati di dover passare attraverso un'altra traduzione per raggiungere la frase in lojban.

Von einer Übersetzung fordere ich, dass sie Treue mit Wohlklang verbinde, daneben den Genius der Sprache, in der sie geschrieben ist, nicht aber den der Originalsprache atme. Also gehört zu einem guten Übersetzer genaue Philologie einer doppelten Sprache.

Da una traduzione esigo che combini la fedeltà con la sonorità, e che incorpori il genio del linguaggio in cui è scritto, e non quello della lingua originale. Un buon traduttore, dunque, ha bisogno di conoscere intimamente la filologia di una coppia di lingue.