Examples of using "Übersetzer" in a sentence and their italian translations:
Sono un traduttore.
- I traduttori usano Tatoeba?
- I traduttori utilizzano Tatoeba?
- Sei un traduttore?
- Tu sei un traduttore?
- È un traduttore?
- Lei è un traduttore?
- Ho bisogno di un traduttore.
- Io ho bisogno di un traduttore.
- Mi serve un traduttore.
- A me serve un traduttore.
Le promozioni incoraggiano i traduttori.
Tom lavora come traduttore.
- Perché voglio essere un traduttore.
- Perché voglio essere una traduttrice.
- Perché io voglio essere un traduttore.
- Perché io voglio essere una traduttrice.
- Traduttore, traditore.
- Tradurre è tradire.
- Sono un traduttore. Traduco dei libri.
- Io sono un traduttore. Traduco dei libri.
- Sono una traduttrice. Traduco dei libri.
- Io sono una traduttrice. Traduco dei libri.
- Sono un traduttore.
- Sono una traduttrice.
- Non mi piace usare Google Translate.
- A me non piace usare Google Translate.
- Non mi piace utilizzare Google Translate.
- A me non piace utilizzare Google Translate.
Gli italiani dicono che i traduttori sono dei traditori.
- Traduttore, traditore.
- Tradurre è tradire.
- A quell'epoca Google Translate non esisteva ancora.
- In quel periodo Google Translate non esisteva ancora.
Neppure Google Traduttore si inventerebbe qualcosa del genere.
Juan lavora come traduttore presso l'ambasciata brasiliana in Iran.
Un originale scritto con semplicità e chiarezza rende felici i traduttori.
Il traduttore ha detto che la traduzione sarebbe stata pronta entro lunedì.
Google Translate offre delle traduzioni abbastanza buone finché le frasi sono brevi.
Le traduzioni sono raramente fedeli. Come dicono gli italiani: traduttore, traditore.
Questi traduttori tedeschi sono così improduttivi, Tatoeba dovrebbe delocalizzare la produzione in Asia!
I traduttori tedeschi, sempre in ritardo, non hanno ancora tradotto questa frase, e Tom e Mary si sono preoccupati di dover passare attraverso un'altra traduzione per raggiungere la frase in lojban.
Da una traduzione esigo che combini la fedeltà con la sonorità, e che incorpori il genio del linguaggio in cui è scritto, e non quello della lingua originale. Un buon traduttore, dunque, ha bisogno di conoscere intimamente la filologia di una coppia di lingue.