Translation of "Zorn" in French

0.006 sec.

Examples of using "Zorn" in a sentence and their french translations:

Ohne Zorn und Eifer.

Sans animosité ni sympathie.

Sie glühte vor Zorn.

Elle bouillait de colère.

Tom raucht vor Zorn.

Tom fume de rage.

Zorn ohne Macht wird verlacht.

Courroux est vain sans forte main.

Er wurde rot vor Zorn.

Il était rouge de colère.

Sie platzt beinahe vor Zorn.

Elle crève presque de colère.

Unser Zorn bringt uns großes Unbehagen

Notre colère entraîne un grand embarras

Die Frau wurde bleich vor Zorn.

La femme pâlit de colère.

Du wirst nicht für deinen Zorn bestraft werden, sondern du wirst durch deinen Zorn bestraft werden.

Tu ne seras pas puni pour ta colère ; Tu seras puni par ta colère.

Ein Stirnrunzeln kann Zorn oder Missmut ausdrücken.

Un froncement des sourcils peut exprimer la colère ou la mauvaise humeur.

Der Zorn ist der Beginn des Wahnsinns.

La colère est le commencement de la folie.

- Ich geriet in Zorn.
- Ich werde wütend.

- Je me mettais en colère.
- Je devenais furieux.
- Je devenais furieuse.

Der Zorn brachte sein Blut zum Wallen.

La colère le fit bouillir.

Der Hund fletschte vor Zorn mit den Zähnen.

Le chien, de colère, montrait les dents.

Hüte Dich vor dem Zorn eines sanftmütigen Mannes.

Garde-toi de la colère d'un homme débonnaire.

- Sie glühte vor Zorn.
- Sie loderte vor Wut.

Elle bouillait de colère.

Kannst du deinen Zorn an jemandem anderen auslassen?

Défoule-toi sur quelqu'un d'autre, d'accord?

Alle Untertanen des Königs verhielten sich oft sehr unterwürfig, da sie seinen Zorn fürchteten.

Tous les sujets du roi, craignant son courroux, se comportaient souvent de manière très servile.

- Das könnte einen Heiligen in Hitze jagen!
- Das könnte einen Heiligen in Zorn geraten lassen.

Cela mettrait même un saint homme en colère.

- Ich konnte meine Wut nicht zügeln.
- Ich konnte meinen Zorn nicht zügeln.
- Ich konnte meine Wut nicht bezähmen.

- Je ne pouvais contenir ma colère.
- Je ne pouvais réfréner ma colère.

Leite uns den geraden Weg, den Weg derjenigen, denen Du Gunst erwiesen hast, nicht derjenigen, die Deinen Zorn erregt haben, und nicht der Irregehenden.

Guide-nous dans le droit chemin, le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés.

Ein alter Mann sagte zu seinem Enkel: "Junge, in uns allen gibt es einen Kampf zwischen zwei Wölfen. Einer ist böse. Er ist voller Zorn, Eifersucht, Gier, Verbitterung, Minderwertigkeitsgefühlen, Lügen und Egoismus. Der andere ist gut. Er ist voller Freude, Frieden, Liebe, Hoffnung, Demut, Freundlichkeit, Einfühlungsvermögen und Wahrheit." Der Junge dachte darüber nach und fragte: "Großvater, welcher Wolf wird gewinnen?" Der alte Mann antwortete leise: "Der, den du fütterst."

Un vieil homme conta à son petit-fils : « Mon garçon, en nous tous a lieu une bataille entre deux loups. L'un est malfaisant. Il n'est que colère, jalousie, avidité, ressentiment, infériorité, mensonge et amour-propre. L'autre, lui, est bon. Il est joie, paix, amour, espérance, humilité, gentillesse, empathie et vérité. » Le garçon songea puis demanda : « Grand-père, lequel des deux loups triomphe ? » Et le vieil homme doucement de répondre : « Celui que tu nourris. »