Translation of "Wandte" in French

0.027 sec.

Examples of using "Wandte" in a sentence and their french translations:

- Tom wandte sich ab.
- Tom wandte seinen Blick ab.

Tom a détourné le regard.

Tom wandte sich ab.

Tom se détourna.

Sie wandte ihren Blick ab.

Elle détourna le regard.

Sie wandte ihre Augen ab.

- Elle évita ses yeux.
- Elle a évité ses yeux.

Tom wandte sich ihm zu.

Tom se tourna vers lui.

Er wandte sich zur Flucht.

Il se tourna pour fuir.

Sie wandte sich an den Vorsitzenden.

Elle s'adressa au président.

Der Bürgermeister wandte sich an die Öffentlichkeit.

Le maire s'est adressé à la population.

Das Gespräch wandte sich anderen Themen zu.

La conversation se déplaça vers d'autres sujets.

Er wandte sich an Bales, um Antworten zu erhalten.

Il s'est tourné vers Bales pour obtenir des réponses.

Mit süßer Stimme wandte sie sich an ihre Kinder.

Elle s'est adressé à ses enfants d'une voix douce.

Sie wandte ihr Gesicht ab und begann zu weinen.

Elle se détourna et se mit à pleurer.

Schlimmer noch, als sich der Konflikt gegen Frankreich wandte, ließ

Pire encore, lorsque le conflit se retourna contre la France,

Sie wandte sich nach dem Meeting direkt wieder ihrer Arbeit zu.

Elle est retournée directement à son bureau à la fin de la réunion.

Er wandte seinen Blick auf eine alte Vase auf dem Tisch.

Il tourna son regard vers un vieux vase sur la table.

Das britische Volk wandte sich einem neuen Führer zu: Winston Churchill.

Le peuple britannique se tourna vers un nouveau leader : Winston Churchill.

Sie wandte den Kopf ab, aus Furcht, er könnte ihre Tränen sehen.

Elle détourna la tête de peur qu'il puisse voir ses larmes.

Sie wandte das Gesicht ab, auf dass er nicht ihre Tränen sehe.

Elle détourna la tête de peur qu'il puisse voir ses larmes.

- Tom wandte sich an Mary.
- Tom setzte sich mit Mary in Verbindung.

Tom a contacté Marie.

Soults Beziehung zu Napoleon war ausgezeichnet, und der Kaiser wandte sich häufig an ihn, um

Les relations de Soult avec Napoléon étaient excellentes, et l'empereur se tourna fréquemment vers lui pour

Als nächstes musste Napoleon Regensburg schnell einnehmen, und so wandte er sich wie üblich an Lannes.

Napoléon a ensuite eu besoin de Ratisbonne prise rapidement et, comme d'habitude, il s'est tourné vers Lannes.

- Sie wandte ihren Blick ab.
- Sie wendete sich von mir ab.
- Sie wendete ihren Blick ab.

- Elle détourna le regard.
- Elle a détourné le regard.

Als er seinen Marschällen seine letzten Befehle erteilte, wandte sich der Kaiser zuletzt an Soult und sagte:

Alors qu'il donnait ses derniers ordres à ses maréchaux, l'empereur se tourna vers Soult en dernier et dit:

- Mit 23 Jahren bekannte sich Fadil zum Islam.
- Mit 23 Jahren wandte sich Fadil dem Islam zu.

Fadil embrassa l'islam à 23 ans.

- Sie drehte sich um, als sie seine Stimme hörte.
- Sie wandte sich um, als sie seine Stimme hörte.

Elle se retourna lorsqu'elle entendit sa voix.

- Sie drehte den Kopf weg, damit er nicht ihre Tränen sehen konnte.
- Sie wandte sich ab, auf dass er nicht ihre Tränen sehe.

Elle détourna la tête, de peur qu'il ne voie ses larmes.

- Sie drehte sich um, als sie seine Stimme hörte.
- Sie drehte sich um, als sie seine Stimme vernahm.
- Sie wandte sich um, als sie seine Stimme hörte.

Elle se retourna lorsqu'elle entendit sa voix.

Einst forderte Christoph Kolumbus einen anderen Entdecker zu einem Duell heraus. Der letztere, ein verschlagener Bursche, ging nicht zehn Schritte, wie es die Regeln vorschrieben, sondern zwei und wandte sich dann um zum Schuss. Zu seinem Unglück hatte Kolumbus gar keinen Schritt getan.

Il fut un temps où Christophe Colomb défia un autre navigateur en duel. Ce dernier, un homme vicieux, ne fit pas 10 pas, comme dicté dans les règles, mais 2, puis il se retourna pour tirer. Malheureusement pour lui, Colomb ne fit aucun pas.

Ich wandte mich und sah unter der Sonne, dass nicht den Schnellen der Lauf gehört und nicht den Helden der Krieg und auch nicht den Weisen das Brot und auch nicht den Verständigen der Reichtum und auch nicht den Kenntnisreichen die Gunst; denn Zeit und Schicksal trifft sie alle.

J'ai encore vu sous le soleil que la course n'est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances.