Translation of "Tatsache" in French

0.018 sec.

Examples of using "Tatsache" in a sentence and their french translations:

Absolute Tatsache.

c'est un fait absolu.

- Diese Tatsache beweist seine Unschuld.
- Diese Tatsache beweist ihre Unschuld.

- Ce fait prouve son innocence.
- Ce fait démontre son innocence.

- Berücksichtige bitte diese Tatsache.
- Berücksichtigen Sie bitte diese Tatsache.
- Berücksichtigt bitte diese Tatsache.
- Bitte denke an diese Tatsache.
- Bitte denken Sie an diese Tatsache.
- Bitte denkt an diesen Umstand.

Veuillez garder ce fait en votre esprit.

Ist das eine Tatsache?

Est-ce un fait ?

Das ist eine Tatsache.

C'est un fait.

- Diese Tatsache darf nicht vergessen werden.
- Diese Tatsache sollten wir nicht vergessen.
- Diese Tatsache sollten wir im Auge behalten.

Il ne faut pas oublier ce fait.

Und das trotz der Tatsache,

en dépit du fait

Das ist eine konkrete Tatsache.

C'est un fait réel.

Niemand kann diese Tatsache leugnen.

Personne ne peut nier le fait.

Viele Ökonomen ignorieren diese Tatsache.

De nombreux économistes ignorent ce fait.

Diese Tatsache ist nicht abzustreiten.

Ce fait ne peut être contesté.

Das ist eine bewiesene Tatsache.

C'est un fait prouvé.

Diese Tatsache beweist seine Unschuld.

Ce fait prouve son innocence.

- Diese Tatsache sollten wir nicht vergessen.
- Diese Tatsache sollten wir im Auge behalten.

Il ne faut pas oublier ce fait.

- Wir haben diese wichtige Tatsache außer Acht gelassen.
- Wir haben diese wichtige Tatsache übersehen.

Nous avons négligé ce fait important.

Die Tatsache, dass die Schwarzen Befragten

c'est que les sondés noirs vieillissent

Diese Tatsache kann man nicht abstreiten.

- On ne peut nier le fait.
- Ce fait ne peut être contesté.

Er schien die Tatsache zu vertuschen.

Il semblait dissimuler le fait.

Ich bin mir der Tatsache bewusst.

Je suis au courant.

- Sie brauchen diese Tatsache nicht zu berücksichtigen.
- Ihr braucht euch um diese Tatsache nicht zu kümmern.

Vous ne devez pas prendre en compte ce fait.

Der Tatsache, dass ich kein Geld hatte.

et que je n'avais pas d'argent.

Tatsache ist, dass sie zu jung sind.

Le fait est qu'ils sont trop jeunes.

Ich denke, diese Tatsache ist sehr wichtig.

Je pense que ce fait est très important.

Ich bin mir dieser Tatsache vollkommen bewusst.

Je suis parfaitement conscient de ce fait.

Die Geschichte erzählt uns eine interessante Tatsache.

L'histoire nous relate un fait intéressant.

Diese Geschichte erzählt uns eine interessante Tatsache.

Cette histoire nous relate un fait intéressant.

Das ist keine Meinung, sondern eine Tatsache.

Ce n'est pas une opinion. C'est un fait.

- Das ist eine Tatsache, die du nicht abstreiten kannst.
- Das ist eine Tatsache, die Sie nicht abstreiten können.

- C'est un fait qu'on ne peut contester.
- C'est un fait incontestable.
- C'est un fait qu'on ne peut nier.
- C'est un fait qu'on ne saurait nier.

Da wird die Tatsache vergessen, dass wir letztlich

Ils oublient le fait qu'en fin de compte,

Niemand kann die Tatsache abstreiten, dass Feuer brennt.

Nul ne peut nier le fait que le feu brûle.

Sie ignorierte die Tatsache, dass er krank war.

Elle a ignoré le fait qu'il est malade.

Er mochte nicht die Tatsache, dass ich rauche.

Il n'a pas apprécié le fait que je fume.

Ich denke, dass diese Tatsache sehr schwer wiegt.

Je pense que ce fait est très grave.

- Das ist eine Tatsache.
- Das ist ein Faktum.

C'est un fait.

Die Tatsache, dass er schuldig ist, bleibt bestehen.

Il n'en reste pas moins qu'il est coupable.

Warum weigern Sie sich, diese grundlegende Tatsache anzuerkennen?

Pourquoi refusez-vous de reconnaître ce fait fondamental ?

- Die Tatsache, dass ich hier bin, beweist, dass ich unschuldig bin.
- Die Tatsache, dass ich hier bin, beweist meine Unschuld.

Le fait que je suis ici prouve que je suis innocent.

Wir haben diese Tatsache gewachsen, dank uns hierher gekommen.

Nous avons grandi ce fait, grâce à nous, sommes venus ici.

Es ist eine Tatsache, dass Rauchen der Gesundheit schadet.

Il est un fait que fumer abîme la santé.

Zuvor sollten wir uns besser über die Tatsache versichern.

Avant cela, nous ferions mieux de nous assurer du fait.

Tatsache ist, dass er den Unterschied nicht bemerkt hatte.

Le fait est qu'il n'avait pas remarqué la différence.

Allem Anschein nach weiß meine Mutter von dieser Tatsache.

Apparemment, ma mère est au courant de ce fait.

Tatsache ist, dass wir keine Zeugen dieses Unfalls waren.

Le fait est que nous n'avons pas été témoins de cet accident.

Tatsache ist, dass ich kein Geld bei mir habe.

Le fait est que je n'ai pas d'argent sur moi.

So komisch das klingt, es ist und bleibt eine Tatsache.

Aussi étrange que cela paraisse, c'est tout de même un fait.

Du musst die Tatsache berücksichtigen, dass er zu jung ist.

Tu dois tenir compte du fait qu´il est trop jeune.

Ich gebe zu, dass meine Theorie diese Tatsache nicht berücksichtigt.

Je reconnais que ma théorie ne prend pas ce fait en compte.

- Dieser Fakt beweist ihre Unschuld.
- Diese Tatsache beweist ihre Unschuld.

Ce fait prouve son innocence.

Wir müssen die Tatsache in Betracht ziehen, dass sie alt ist.

Nous devons tenir compte du fait qu'elle est âgée.

Ich muss gestehen, dass meine Theorie diese Tatsache nicht erklären kann.

Je dois reconnaître que ma théorie ne rend pas compte de ce fait.

Es bleibt allerdings die Tatsache, dass es keine "richtige" Projektion gibt.

Mais les faits demeurent: il n'y pas une projection correcte.

Die Tatsache, dass du wochenlang ohne ersichtlichen Grund verschwindest, stört mich.

Le fait que tu disparaisses pendant des semaines sans raison apparente me dérange.

Ich erinnere mich an die Tatsache, dass du mein Bruder bist.

Je me rappelle le fait que tu es mon frère.

Die Tatsache, dass ich hier bin, beweist, dass ich unschuldig bin.

- Le fait d'être ici prouve mon innocence.
- Le fait que je suis ici prouve que je suis innocent.

- Die Tatsache kann nicht verleugnet werden.
- Das Faktum kann man nicht bestreiten.

On ne peut nier le fait.

Die Tatsache, dass er ein großer Staatsmann war, kann nicht bestritten werden.

Le fait qu'il soit un grand homme d’État ne peut pas être renié.

Oft leidet ein Mensch, weil er etwas für eine unabänderliche Tatsache hält.

Souvent l'homme souffre, parce qu'il considère quelque chose comme une réalité qu'on ne peut pas changer.

Die Tatsache, dass du hier bist, hat für mich eine wichtige Bedeutung.

- Le fait que tu sois là signifie beaucoup pour moi.
- Le fait que vous soyez là signifie beaucoup pour moi.

Um Unternehmen beim Wachstum zu helfen, aufgrund der Tatsache, dass ich war

pour aider les entreprises à se développer, en raison du fait que j'étais

Manchmal will er nichts überlegen, er will nur die einfache Tatsache genießen, zu leben.

Parfois, il ne veut pas réfléchir, il veut juste jouir du simple fait d'exister.

Die wichtigste Erkenntnis im Leben ist die Tatsache, dass auch Narren zuweilen recht haben.

La connaissance la plus importante dans la vie est le fait que même les fous ont parfois raison.

Ungeachtet der Tatsache, dass sie beschäftigt war, kam sie, um sich mit mir zu treffen.

- En dépit du fait qu'elle était occupée, elle vint me voir.
- En dépit du fait qu'elle était occupée, elle est venue me voir.

Das Konzert hat mir schon gefallen — bis auf die Tatsache, dass es kalt im Saal war.

J'ai apprécié le concert sauf qu'il faisait froid dans la salle.

Die Tatsache, dass ich nicht an Astrologie glaube, heißt nicht, dass ich nicht mein Horoskop lese.

Je ne crois pas en l'astrologie mais ça ne veut pas dire que je ne lis pas mon horoscope.

Im Prinzip kann eine Frau verschwiegen sein, aber Tatsache ist, dass die Frau nicht diesem Prinzip folgt.

En principe, une femme est capable de garder le silence, ... mais le fait est que la femme n'obéit pas à ce principe.

- Das ist sehr aufschlussreich.
- Diese Tatsache scheint mir sehr aufschlussreich zu sein.
- Das erscheint mir sehr aufschlussreich.

Ce fait me paraît très révélateur.

Die Tatsache, dass es mehr junge Deppen gibt, beweist nicht, dass es keine alten gäbe, im Gegenteil...

Le fait qu'il y ait davantage de jeunes cons ne prouve pas qu'il n'y a pas de vieux cons, au contraire...

Ist die Tatsache, dass uns der Sinn unserer eigenen Sätze entgeht ein Zeichen der Genialität oder des Stumpfsinns?

Le fait que le sens profond de nos propres phrases nous échappe est-il un signe de génie ou bien d'abrutissement ?

Es ist eine wohl bekannte Tatsache, dass das Fernsehen häufig ein Störfaktor ist für die Kommunikation innerhalb der Familie.

C'est un fait déjà bien connu que la télévision limite fréquemment la communication au sein des familles.

- Es scheint, dass meine Mutter im Bilde über diesen Umstand ist.
- Allem Anschein nach weiß meine Mutter von dieser Tatsache.

Apparemment, ma mère est au courant de ce fait.

Ich denke die Tatsache, dass die einzige Lebensform, die wir bislang erschaffen haben, rein destruktiv ist, sagt etwas über das Wesen des Menschen aus.

Je pense que le fait que la seule forme de vie que nous ayons créée jusqu'à présent soit purement destructive, dit quelque chose de la nature humaine.

- Die Menschen unterscheiden sich von den Tieren darin, dass sie denken und sprechen können.
- Der Mensch unterscheidet sich von den Tieren durch die Tatsache, dass er denken und sprechen kann.

Les êtres humains diffèrent des animaux en ce qu'ils peuvent penser et parler.

Es ist eine Tatsache, dass auf der Welt nicht nur Menschen sprechen. Auch ein paar Vögeln, insbesondere Papageien, gelingt es, Worte auszusprechen und mit einem Menschen gelegentlich mündlich Kontakt aufzunehmen.

En vérité, il n'y a pas que les hommes qui parlent dans le monde. Certains oiseaux, en particulier les perroquets, parviennent aussi à prononcer des mots et parfois à communiquer verbalement avec les gens.

Die einfache Tatsache, dass du diese Sachen auf dem Computer gefunden hast, bedeutet keineswegs, dass deine Eltern Beziehungsprobleme haben. Die Beziehungen zwischen Erwachsenen sind komplizierter, als wie es auf den ersten Blick erscheint.

Le simple fait que tu aies trouvé ces choses dans l'ordinateur ne signifie absolument pas que tes parents ont des problèmes relationnels ; les relations entre adultes sont plus compliquées qu'il n'y paraît au premier abord.

- Nur weil du nichts davon gewusst hast, musst du noch lange nicht glauben, dass es nicht geschehen ist.
- Die bloße Tatsache, dass Sie nichts davon wussten, besagt nicht, dass das nicht geschehen ist.

- Juste parce que tu n'étais pas au courant ne signifie pas que ça n'est pas arrivé.
- Juste parce que tu n'étais pas au courant ne signifie pas que ça ne s'est pas passé.
- Juste parce que tu n'étais pas au courant ne signifie pas que ça ne s'est pas produit.
- Juste parce que tu n'étais pas au courant ne signifie pas que ça n'a pas eu lieu.

Rafael Leitão weist darauf hin, dass die Einführung von Schach in brasilianischen Schulen eine positive Tatsache ist, aber er glaubt, dass wir immer noch weit von dem akzeptablen Mindestniveau entfernt sind, mit dem jemand als professioneller Schachspieler ein stabiles Einkommen erzielen kann.

Rafael Leitão souligne que l'insertion des échecs dans les écoles brésiliennes est un fait positif, mais il estime que nous sommes encore loin du niveau minimum acceptable pour quelqu'un de gagner des revenus stables en tant que joueur d'échecs professionnel.

Sie werden die Mona Lisa anschauen, weil es ein berühmtes Gemälde ist und weil aufgrund dieser Tatsache jeder gebildete Mensch sie anschauen gehen sollte. Aber haben Sie sich einmal gefragt, warum sie es Ihnen wert zu sein scheint, gesehen zu werden? Das liegt nur daran, dass so viele Menschen dort hineilen. Und indem Sie dort hingehen, haben sie dazu beigetragen, dass es weiterhin so bleibt. Was sind Sie doch dumm...

Vous allez voir la Joconde parce que c'est une peinture connue, et que de par le fait, tout homme cultivé se devrait d'aller la voir. Mais vous êtes-vous demandé pourquoi elle vous semblait mériter d'être vue ? C'est d'avoir vu tant de gens s'y presser, rien d'autre. Et y allant, vous avez aidé à perpétuer cela. Que vous êtes idiot...

Manchmal bedarf es der Fähigkeit, zu akzeptieren, dass manche Menschen nur ein Teil Ihres Lebens, nicht das Leben sind. Wir müssen akzeptieren, dass die Menschen sich ändern, dass sie das Interesse verlieren, kein Lebenszeichen mehr geben, die Erinnerung löschen, als wäre es eine Festplatte. Akzeptieren Sie die Tatsache, dass unbeantwortete Nachrichten, Anrufe, Briefe einfach bedeuten, dass wir das Kapitel beenden sollen. Irgendwann müssen wir begreifen, dass die meisten Menschen nur auf der Durchreise sind.

Parfois il faut juste être capable d'accepter que certaines personnes ne sont qu'un morceau de ta vie, et pas toute la vie. Il faut accepter que les gens changent, se désintéressent, ne donne plus de signes de vie, effacent leur mémoire comme si c'était un disque dur. Accepter que le fait que les messages, les appels, les lettres qui restent sans réponse signifient tout simplement qu'il faut tourner la page. Il y a un jour où il faut accepter que la plupart des gens sont juste de passage.