Translation of "Schatten" in French

0.072 sec.

Examples of using "Schatten" in a sentence and their french translations:

Der Schatten weicht.

L'ombre pâlit.

Bäume spenden Schatten.

Les arbres procurent de l'ombre.

Das ist ein Schatten.

C'est une ombre.

Ohne den Schatten eines Zweifels.

Sans l'ombre d'un doute.

Parkt das Auto im Schatten.

Stationnez la voiture à l'ombre.

Parke das Auto im Schatten.

Stationne la voiture à l'ombre.

Er fügt Schatten hinzu und...

Il va rajouter des ombres et d'autres trucs.

Ein alter Baum spendet Schatten.

Un vieil arbre fournit de l'ombre.

Ich habe im Schatten geparkt.

Je me suis garé à l'ombre.

- Er fürchtet sich vor seinem eigenen Schatten.
- Er fürchtet sich vor dem eigenen Schatten.

Il a peur de son ombre.

Gleichzeitig stimmen die Schatten nicht überein

En même temps, les ombres ne correspondent pas

Sie hat Angst vor ihrem Schatten.

Elle a peur de son propre ombre.

Es gibt kein Licht ohne Schatten.

Il n'y a pas de lumière sans ombre.

Wo Licht ist, ist auch Schatten.

Là où il y a de la lumière, il y a aussi de l'ombre.

Setzen wir uns in den Schatten!

Asseyons-nous à l'ombre.

Hat das Murmeltier seinen Schatten gesehen?

Est-ce que la marmotte a vu son ombre ?

Der Schatten des Stabes ist sichtbar.

L'ombre du bâton est visible.

Ich ruhte im Schatten eines Baumes.

- Je me suis reposé à l'ombre d'un arbre.
- Je me suis reposée à l'ombre d'un arbre.

Der Schatten einer Maus im Abendlicht ist länger als der Schatten einer Katze zur Mittagszeit.

L'ombre d'une souris dans la lumière du soir est plus longue que celle d'un chat à l'heure de midi.

- Ich saß am Flussufer, im Schatten eines Oleanders.
- Ich saß am Flussufer, im Schatten eines Oleanderbaums.

J'étais assis sur la rive, à l'ombre d'un laurier-rose.

Siehst du den Schatten, den er wirft?

Vous voyez l'ombre que ça fait avec le soleil ?

Die kommenden Ereignisse werfen ihren Schatten voraus.

Les événements à venir projettent leur ombre.

Sorgen lassen kleine Dinge große Schatten werfen.

Les soucis font porter de grandes ombres aux petites choses.

Er fürchtet sich vor seinem eigenen Schatten.

Il a peur de son ombre.

Sie saßen im Schatten dieses großen Baumes.

Ils se sont assis à l'ombre de ce grand arbre.

Sie fürchtete sich vor ihrem eigenen Schatten.

Elle a eu peur de sa propre ombre.

Der Schatten des Zebras hat keine Streifen.

L'ombre des zèbres n'a pas de rayures.

Maria hatte dunkle Schatten unter den Augen.

Marie avait les yeux cernés.

Der Arme hat Angst vor seinem Schatten.

Le pauvre, il a peur de son ombre.

Ruhen wir uns im Schatten etwas aus!

Faisons une pause à l'ombre.

Okay, weg damit und suchen uns etwas Schatten.

On pose ça, et on va se chercher de l'ombre.

Tief in den Schatten. DIE ERDE BEI NACHT

plongé dans l'ombre.

Das Mädchen hatte Angst vor ihrem eigenen Schatten.

La fille avait peur de son ombre.

Er war nur noch ein Schatten seiner selbst.

Il n'était plus que l'ombre de lui-même.

Die Sorge verleiht kleinen Dingen einen großen Schatten.

Le souci prête une grande ombre aux petites choses.

Wo viel Licht ist, ist auch viel Schatten.

Il y a beaucoup d'ombre là où il y a beaucoup de lumière.

Ich saß am Flussufer, im Schatten eines Oleanderbaums.

J'étais assis sur la rive, à l'ombre d'un laurier-rose.

Ein Schatten der Trauer huschte über ihr Gesicht.

Une ombre de tristesse passa sur son visage.

Er ruhte sich im Schatten eines Baumes aus.

Il se reposait à l'ombre d'un arbre.

Wir reduzieren ihn auf einen traurigen Schatten seiner selbst.

Nous le réduisons à une triste ombre de ce qu'il est vraiment.

Sie treten aus dem Schatten und zurück ins Licht.

Pour revenir des ombres et retrouver la lumière.

Ehre folgt der Tugend, als wäre sie ihr Schatten.

La gloire suit la vertu comme si elle était son ombre.

Oder wir suchen uns etwas Schatten unter einem dieser Überhänge...

Sinon, on peut se reposer à l'ombre d'un de ces gros rochers

Tagsüber halten sich Elefanten zumeist im Schatten auf und fressen.

Le jour, les éléphants passent la plupart du temps à se nourrir à l'ombre.

Gut so. Denn man weiß nie, wer im Schatten lauert.

Il vaut mieux. On ne sait jamais ce qui rôde dans l'ombre.

Der hagere Mann ruhte sich im Schatten des Schreins aus.

L'homme mince se reposa à l'ombre de la chapelle.

Ich habe hinter dem Baum einen Schatten sich bewegen sehen!

J'ai vu une ombre bouger derrière cet arbre !

Das Licht, das die Dunkelheit vertreibt, schafft auch die Schatten.

La lumière, qui chasse les ténèbres, crée aussi les ombres.

Ein alter Mann ruhte sich im Schatten des Baumes aus.

Un vieil homme se reposait à l'ombre de l'arbre.

Die Fehler gehören zum Leben wie der Schatten zum Licht.

L'erreur fait partie de la vie comme l'ombre de la lumière.

- Eine schlafende Schöne ruht in einer Buche Schatten.
- Eine schlafende Schöne ruht im Schatten einer Buche.
- Eine schlafende Schöne ruht beschattet von einer Buche.

Une belle endormie se repose à l'ombre d'un hêtre.

So bleibt alles schön kühl im Schatten vergraben in der Erde.

Ils resteront bien au frais, à l'ombre, enterrés dans la boue.

In diesem Fall mussten alle Schatten in die gleiche Richtung weisen

Dans ce cas, toutes les ombres devaient être dans la même direction

Ich glaube, dass sie ohne den Schatten eines Zweifels unschuldig ist.

Je crois, sans l'ombre d'un doute, qu'elle est innocente.

Die baltischen Länder sind kleine Küstenstaaten im Schatten eines mächtigen Nachbarn.

Les pays baltes sont de petits états côtiers à l'ombre d'un voisin puissant.

Sie ist nur noch ein Schatten dessen, was sie einst war.

- Elle n'est que l'ombre de ce qu'elle fut.
- Elle n'est que l'ombre de ce qu'elle a été.

Lass dieser Bäume hochgewölbtes Dach, zum Augenblick des Rastens, freundlich schatten.

Laisse les hautes voûtes de ces arbres nous prêter leur ombre agréable pour le moment du repos.

Ich bin sehr vorsichtig, um auf der Wasseroberfläche keinen Schatten zu werfen.

Il ne faut pas que mon ombre se reflète… à la surface de l'eau.

Wir suchen einen Platz irgendwo im Schatten, nicht direkt in der Sonne.

Ce qu'on veut, c'est trouver un coin à l'ombre, à l'abri du soleil.

Wenn die Sonne der Kultur tief steht, werfen selbst Zwerge große Schatten.

Quand le soleil de la culture est bas, même les nains projettent de longues ombres.

Die Entwicklung wirft ihre Schatten auch in der chemischen Industrie immer deutlicher voraus.

Cette évolution jette également une ombre de plus en plus grande sur l'industrie chimique.

Im Schatten der Bescheidenheit verblüht der Hochmut schneller als eine Rose ohne Stiel.

Dans l'ombre de la modestie, la morgue se fane plus vite qu'une rose sans queue.

Die acht winzigen Augen der Kraushaar-Vogelspinne sehen kaum mehr als Licht und Schatten.

Les huit yeux minuscules de la tarentule frisée ne distinguent guère que l'ombre et la lumière.

Überall sind Menschen. Nur wenige sind sich der Gefahr bewusst, die ihnen im Schatten folgt.

Les gens sont partout. Mais peu sont conscients du danger qui guette dans l'ombre.

Mit einer Höhe von über 110 m stellte es alle früheren amerikanischen Raketen in den Schatten.

À plus de 110 m de haut, il a éclipsé toutes les fusées américaines précédentes.

- Diese Schatten schienen ihnen wie ein riesiger Dinosaurier, mit einem sehr langen Hals und einem sehr großen Maul ohne Zähne.
- Diese Schatten sahen auf eine Art wie riesige Dinosaurier aus, mit langen Hälsen und großen Kiefern ohne Zähne.

Ces ombres apparurent en quelque sorte comme un dinosaure géant, au long cou et à la mâchoire très grosse, sans dents.

Diese Schatten sahen auf eine Art wie riesige Dinosaurier aus, mit langen Hälsen und großen Kiefern ohne Zähne.

Ces ombres apparurent en quelque sorte comme un dinosaure géant, au long cou et à la mâchoire très grosse, sans dents.

Diese Schatten schienen ihnen wie ein riesiger Dinosaurier, mit einem sehr langen Hals und einem sehr großen Maul ohne Zähne.

Ces ombres ressemblaient à un dinosaure géant, avec un très long cou et une énorme gueule sans dents.