Translation of "Leser" in French

0.010 sec.

Examples of using "Leser" in a sentence and their french translations:

Anführer sind Leser.

Et les leaders sont des lecteurs.

- Der Beweis wird dem Leser überlassen.
- Das Urteil wird dem Leser überlassen.

La preuve est laissée au lecteur.

Ich bin selbst ein bisschen Leser.

Je suis moi-même un peu lecteur.

Dieses Buch kann den Leser erbauen.

Ce livre-ci peut éclairer le lecteur.

Der Beweis wird dem Leser überlassen.

La preuve est laissée au lecteur.

- Diese Bücher sind nichts für junge Leser.
- Diese Bücher sind nicht für junge Leser geeignet.

Ces livres ne sont pas destinés aux jeunes lecteurs.

Ich bin ein eifriger Leser von Biographien.

Je suis un avide lecteur de biographies.

Der Leser kann die Fakten selbst überprüfen.

Le lecteur peut lui-même vérifier les faits.

Nichts geht über den Dienst am Leser.

- Rien ne passe au-dessus du service au lecteur.
- Rien ne prime sur le service au lecteur.

Diese Bücher sind nichts für junge Leser.

Ces livres ne conviennent pas à de jeunes lecteurs.

Ihre E-Mail-Abonnenten sind deine treuesten Leser,

Vos abonnés au courrier électronique sont vos lecteurs les plus fidèles,

Die alten Bücher sind für die Autoren, die neuen für die Leser.

Les livres anciens sont pour les auteurs, les nouveaux pour les lecteurs.

Jeder Leser ist, wenn er liest, nur ein Leser seiner selbst. Das Werk des Schriftstellers ist lediglich eine Art von optischem Instrument, das der Autor dem Leser reicht, damit er erkennen möge, was er in sich selbst vielleicht sonst nicht hätte erschauen können.

Chaque lecteur est, quand il lit, le propre lecteur de soi-même. L’ouvrage de l’écrivain n’est qu’une espèce d’instrument optique qu’il offre au lecteur afin de lui permettre de discerner ce que, sans ce livre, il n’eût peut-être pas vu en lui-même.

- Regen macht Leser nicht depressiv.
- Regen macht Leute, die gerne lesen, nicht depressiv.

La pluie ne déprime pas les gens qui aiment lire.

Die Zeitung begann Leser zu verlieren, als sie auf einen ihrer populärsten Autoren verzichtete.

Le journal a commencé à perdre des lecteurs lorsqu’il abandonna un de ses rédacteurs les plus populaires.

Ich bin ein langsamer Leser; deswegen schaffe ich es nicht, den Untertiteln zu folgen.

Je lis lentement donc je n'arrive pas à suivre les sous-titres.

Das wichtigste Rezept für den Krimi: Der Detektiv darf niemals mehr wissen als der Leser.

La recette la plus importante pour le polar : le détective ne doit jamais en savoir plus que le lecteur.

Ein kluger Leser sollte bereit sein, alles abzuwägen, was er liest, einschließlich der anonymen Quellen.

Un fin lecteur devrait être disposé à considérer tout ce qu'il lit, y compris les sources anonymes.

Der Leser setzt den Akzent willkürlich; er macht eigentlich aus einem Buch, was er will.

C'est selon son bon vouloir que le lecteur met l'accent sur tel ou tel aspect; en fait, il fait d'un livre ce qu'il veut.

Der Leser wird rasch feststellen, dass meine Analyse präzise ist und dass ihre Ergebnisse verlässlich sind.

Le lecteur se rendra rapidement compte que mon analyse est fine et que ses résultats sont fiables.

Das, was ich von meinem Leser erbitte, ist, dass er sein ganzes Leben dem Lesen meiner Werke widmet.

Ce que je demande à mon lecteur, c'est qu'il voue sa vie entière à lire mes œuvres.

Nur weil sich Leser für ein bestimmtes Buch nicht interessieren, heißt das noch lange nicht, dass mit dem Buch etwas nicht stimmt.

Ce n'est pas parce qu'un livre n'intéresse pas les lecteurs que la faute se situe forcément dans le livre.

Es ist eine schwierige Aufgabe, dem ausländischen Leser die Geschichte der Parteienkämpfe während der Chosun-Dynastie auch in kultureller Hinsicht verständlich zu machen.

C'est une tâche difficile que de restituer au lecteur étranger, l'histoire des luttes de pouvoir durant la dynastie Joseon, également dans une perspective culturelle.

Der Autor muss diesen Text in einem Zustand großer geistiger Klarheit geschrieben haben. Es liegt eine Kraft in seinen Worten, die sich auf den Leser überträgt.

L'auteur doit avoir écrit ce texte dans un état de grande clarté d'esprit. Une force émane de ses mots qui se transmet au lecteur.

- Ich bin eine langsame Leserin; deswegen schaffe ich es nicht, den Untertiteln zu folgen.
- Ich bin ein langsamer Leser; deswegen schaffe ich es nicht, den Untertiteln zu folgen.

Je lis lentement donc je n'arrive pas à suivre les sous-titres.

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.