Translation of "Löste" in French

0.007 sec.

Examples of using "Löste" in a sentence and their french translations:

Der Knopf löste sich.

Le bouton s'est détaché.

Seine Krawatte löste sich.

- Sa cravate est défaite.
- Sa cravate s'est défaite.
- Sa cravate est dénouée.
- Sa cravate s'est dénouée.

Tom löste den Gürtel.

Tom retira sa ceinture.

- Sie löste im Handumdrehen das Rätsel.
- Sie löste das Rätsel im Handumdrehen.

Elle résolut brièvement l'énigme.

Er löste das Problem blitzschnell.

- Il régla le problème en deux temps trois mouvements.
- Il régla le problème en un rien de temps.
- Il régla le problème en un éclair.

Er löste das schwierige Problem.

- Il résolut le difficile problème.
- Il a résolu le difficile problème.

Das Paar löste seine Verlobung.

Le couple rompit ses fiançailles.

Blitzschnell löste er das Problem.

Ni une ni deux, il a résolu le problème.

Der Schuss löste sich versehentlich.

Le coup est parti involontairement.

Tom löste den Feueralarm aus.

Tom a tiré l'alarme d'incendie.

So löste ich das Problem.

C'est de cette façon que j'ai résolu ce problème.

Er löste das Problem mühelos.

Il a résolu le problème sans efforts.

Er löste das Rätsel ohne Schwierigkeit.

Il n'a pas eu de difficulté à expliquer le mystère.

Er löste alle Probleme mit Leichtigkeit.

Il résolvait tous les problèmes avec facilité.

Damit löste er schallendes Gelächter aus.

Il déclencha ainsi un tonnerre de rires.

Er löste das Problem mit Leichtigkeit.

Il a résolu le problème avec aisance.

Er löste das Rätsel ohne Probleme.

Il a résolu l'énigme sans difficultés.

Er löste dieses Problem ohne irgendeine Schwierigkeit.

Il a résolu ce problème sans aucune difficulté.

Tom löste seine Verlobung mit Mary auf.

Tom a rompu ses fiançailles avec Marie.

Das Feuer löste im Theater Panik aus.

Le feu déclencha une panique dans le théâtre.

Einer der Knöpfe meines Mantels löste sich.

- Un des boutons de mon manteau est arraché.
- L'un des boutons de mon manteau s'est détaché.

Tom löste den Gurt und verließ den Wagen.

Tom a enlevé sa ceinture de sécurité et est sorti de la voiture.

Ihre Rede löste eine Welle der Empörung aus.

Son discours provoqua une vague d'indignation.

Gegen zehn Uhr löste sich der Nebel langsam auf.

Le brouillard commença à se dissiper vers 10 heures.

Ihr Keuschheitsgürtel löste auf dem Flughafen den Metalldetektor aus.

Sa ceinture de chasteté a déclenché le détecteur métallique à l'aéroport.

- Die Briefmarke hat sich gelöst.
- Die Briefmarke löste sich.

Le timbre s'est décollé.

Spanien war immer noch ein französischer Verbündeter, aber im Mai löste

L'Espagne était toujours un allié français, mais en mai,

- Sie löste das Problem mit Leichtigkeit.
- Sie hat das Problem leicht gelöst.

Elle a résolu le problème facilement.

Er löste seine Chips ein und ging zu einer Show in das Casino gegenüber.

Il encaissa ses jetons et alla assister à un spectacle au casino d'en face.

Ihr knappes Treffen löste nichts, aber es endete mit einem Händedruck und einem Versprechen von

Leur réunion laconique n'a rien résolu, mais elle s'est terminée par une poignée de main et une promesse d'

- Vor einigen Tagen habe ich das Problem gelöst.
- Ich löste das Problem vor einigen Tagen.

J'ai résolu le problème il y a quelques jours.

Wäre es da nicht einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte sich ein anderes?

Est-ce que ça ne serait pas plus simple que le gouvernement dissolve le peuple et s'en choisisse un autre ?

Der Nebel löste sich auf, und erst da merkten wir, dass wir am Rande eines Abgrunds geschlafen hatten.

Le nuage s'est dissout et c'est seulement à ce moment-là que nous avons remarqué que nous avions dormi au bord d'un précipice.

- Meine Bemerkung löste einen Streit in der Gruppe aus.
- An meinem Kommentar entzündete sich ein Streit in der Gruppe.

Ma remarque déclencha une controverse au sein du groupe.

- Die Absonderlichkeit eines solchen Anspruchs löste bei mir ein unfreiwilliges Lachen aus.
- Die Seltsamkeit eines derartigen Anspruchs brachte mich gegen meinen Willen zum Lachen.

L'étrangeté d'une telle requête me fit rire contre mon gré.

Im Schminkraum legte sie die Blumen, die sie geschenkt bekommen hatte auf ein Tischchen, betrachtete eine Sekunde lang ihr Spiegelbild, löste die oberen Knöpfe ihrer Bluse und fiel in einen Sessel.

Au salon de maquillage, elle déposa sur une petite table les fleurs qu'on lui avait offertes, considéra durant une seconde son reflet dans le miroir, déboutonna le haut de son corsage et se laissa tomber dans un fauteuil.