Translation of "Gemeint" in French

0.005 sec.

Examples of using "Gemeint" in a sentence and their french translations:

Das ist sarkastisch gemeint.

Je suis sarcastique.

Es ist nicht persönlich gemeint.

Ça n'a rien de personnel.

War das als Scherz gemeint?

C'était pour rire ?

So war es nicht gemeint!

Ce n'était pas voulu ainsi !

Hat Tom das ernst gemeint?

Tom était sérieux ?

Wir haben es gut gemeint.

Nos intentions étaient bonnes.

Habt ihr das ernst gemeint?

Étiez-vous sérieux ?

Die Antwort ist ironisch gemeint.

La réponse est ironique.

Natürlich war viel davon ironisch gemeint,

Bien sûr, tout cela était en grande partie ironique

Was ist also mit Lärm gemeint?

Donc qu'est-ce que le bruit ?

Er war rein und gut gemeint.

Il était pur et bien intentionné.

Das habe ich eigentlich nicht gemeint.

En fait ce n'est pas ce que j'ai voulu dire.

Ich habe es nicht böse gemeint.

- Je n'avais pas l'intention de vous offenser.
- Je n'avais pas l'intention de t'offenser.
- Je n'avais pas l'intention de l'offenser.
- Je n'avais pas l'intention de les offenser.
- Mon intention n'était pas de vous offenser.
- Mon intention n'était pas de t'offenser.
- Mon intention n'était pas de les offenser.
- Mon intention n'était pas de l'offenser.

Ich habe es als Scherz gemeint.

Je l'ai fait pour blaguer.

Ich habe es nicht ernst gemeint.

- Je n'étais pas sérieux.
- Je n'étais pas sérieuse.

Ist dieser Satz ernst gemeint? Natürlich nicht!

Cette phrase a-t-elle une intention sérieuse ? Bien sûr que non !

Hör mal, so war das nicht gemeint.

Écoute, ce n'est pas ce que je voulais dire.

Das war jetzt nicht ernst gemeint, oder?

Vous n'étiez pas sérieuses, si ?

Gott hat es gut gemeint mit dem Hai.

Dieu a été très bon envers le requin.

Ich hatte es doch noch irgendwie ernst gemeint.

- J'étais en fait plus ou moins sérieux.
- J'étais en fait plus ou moins sérieuse.

Hast du verstanden, was ich damit gemeint habe?

- As-tu compris ce que j'entendais par là ?
- Avez-vous compris ce que je voulais dire par là ?

Sei nachsichtiger mir ihr. Sie hat es gut gemeint.

- Ne sois pas aussi dur avec elle. Elle voulait bien faire.
- Ne soyez pas aussi dur avec elle. Elle voulait bien faire.
- Ne sois pas aussi dure avec elle. Elle voulait bien faire.
- Ne soyez pas aussi dure avec elle. Elle voulait bien faire.

Ich hab es zwar gesagt, aber nicht so gemeint.

Je l'ai sûrement dit, mais ce n'est pas ce que je voulais dire.

- Ich meine es ernst.
- Es ist ernst gemeint von mir.

Je suis sérieux.

Mir war nicht bewusst, dass du das ernst gemeint hast.

Je n'ai pas pris conscience que tu étais sérieux.

War das nicht das, was in diesem Film wirklich gemeint war?

N'était-ce pas ce que l'on voulait vraiment dire dans ce film?

- Das sollte ein Witz sein.
- Ich habe es als Scherz gemeint.

- C'était censé être une blague.
- Ça se voulait une blague.

Der Bauer schlägt auf den Sack, obwohl der Esel gemeint ist.

La paysan tape sur le sac, bien que ce soit l'âne qui est visé.

Mary hat gemeint, die Handtasche sei ein Geschenk von ihrem Mann.

Marie a pensé que le sac était un cadeau de son mari.

- Genau das habe ich gemeint.
- Das ist genau das, was ich meinte.

C'est précisément ce que je voulais dire.

- Die Katze hat es nicht böse gemeint.
- Die Katze hatte keine bösen Absichten.

La chatte n'avait pas de mauvaises intentions.

- Was soll das bedeuten?
- Wie ist das gemeint?
- Was soll das überhaupt heißen?

Qu'est-ce que c'est supposé vouloir dire ?

- Ich wollte kein Leid zufügen.
- Ich habe es nicht böse gemeint.
- Ich hatte nichts Böses im Sinn.

- Je n'avais pas de mauvaise intention.
- Je ne pensais pas à mal.

- Ich habe es nur als Spaß gemeint.
- Ich habe nur einen Witz gemacht.
- Ich habe nur Spaß gemacht.

- Je disais ça juste pour la blague.
- Je ne faisais que plaisanter.

Der Widerspruch zwischen dem, was gesagt wird, und dem, was gemeint ist, ist sehr groß. Man muss ihn herausfinden.

La contradiction entre ce qu'on dit et ce qu'on pense est très grande. Il faut la découvrir.

- Jemanden zu lieben bedeutet, ihn so zu sehen, wie Gott ihn gemeint hat.
- Jemanden lieben heißt, ihn so sehen, wie Gott ihn gewollt hat.

- Aimer quelqu'un signifie de le voir comme Dieu l'a envisagé.
- Aimer quelqu'un, c'est le voir comme Dieu a voulu qu'il soit.

Ich weiß, du denkst, du hättest verstanden, was du dachtest, was ich gesagt hätte, aber ich bin nicht sicher, ob dir klar ist, dass das, was du gehört hast, nicht das ist, was ich gemeint habe.

Je sais que tu penses avoir compris ce que tu pensais que j'avais dit, mais je ne suis pas sûr que tu as réalisé que ce que tu as entendu n'est pas ce que je voulais dire.