Translation of "Geist" in French

0.007 sec.

Examples of using "Geist" in a sentence and their french translations:

Ist unser Geist

notre esprit ressemble

Im gleichen Geist

dans le même esprit

Satans Geist erwacht.

L'esprit de Satan se réveille.

In unserem eigenen Geist

une source de paix et de bonheur

Der Geist verschwand plötzlich.

Le fantôme disparut tout à coup.

Tom sah einen Geist.

Tom a vu un fantôme.

Bist du ein Geist?

- Es-tu un fantôme ?
- Êtes-vous un fantôme ?
- Es-tu un esprit ?

Er besitzt einen erhabenen Geist.

Il est noble d'esprit.

Das ist ein kritischer Geist.

C'est une personne qui a l'esprit critique.

Dein Geist ist zu stark.

Ton esprit est trop fort.

Der Geist war im Haus.

Le fantôme était dans la maison.

Vom individuellen Geist hin zur Umgebung,

de l'individu à l'environnement,

Bücher sind Nahrung für den Geist.

Les livres sont à l'esprit ce que la nourriture est au corps.

Der Geist weht, wo er will.

- L'esprit souffle où il veut.
- L'esprit souffle où bon lui semble.

Hier ist ein wacher Geist gefordert.

Ici on exige un esprit alerte.

Letzte Nacht sah ich einen Geist.

J'ai vu un fantôme la nuit dernière.

Das ist der Geist der Zeit.

C'est l'esprit de l'époque.

Der Zufall begünstigt den vorbereiteten Geist.

Le hasard favorise les esprits préparés.

Dieser Geist war eine Illusion gewesen.

Ce fantôme avait été une illusion.

- In einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist.
- Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.

Un esprit sain dans un corps sain.

Wir konzentrieren uns auf einen geduldigen Geist.

Nous nous concentrons sur un esprit en patience.

Ihren ganzen Körper und Ihren Geist erfüllt.

remplit tout votre corps et votre esprit.

Die Hitze geht mir auf den Geist.

La chaleur me tape sur le système.

Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.

Dieu est esprit, et ceux qui adorent, c'est en esprit et en vérité qu'ils doivent adorer.

In einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist.

Un esprit sain dans un corps sain.

Aus seinen Worten spricht der Geist seines Vaters.

Par ses paroles, c'est l'esprit de son père qui s'exprime.

Hier ist alles vom Geist der Geschichte durchdrungen.

Tout ici est pénétré de l'esprit de l'Histoire.

Die Lambdasonde hat schon wieder den Geist aufgegeben.

La sonde lambda déconne de nouveau.

Sein Geist spukt noch immer in dem Anwesen.

Son fantôme hante encore le domaine.

Die Graphikkarte meines Rechners hat den Geist aufgegeben.

La carte graphique de mon ordinateur est morte.

Wie viele Wünsche versprach der Geist zu erfüllen?

Combien de souhaits le génie a-t-il promis de réaliser ?

Tanz ist die Verbindung von Körper und Geist.

La danse est le mariage du corps et de l'esprit.

Wenn unser Geist nicht in Frieden oder aufgewühlt ist,

Si notre esprit est conflictuel ou agité,

Aber von diesem Geist ist heute nichts mehr übrig.

Mais aujourd'hui, il ne reste plus rien de cette intention.

Sie sah aus, als hätte sie einen Geist gesehen.

Elle avait l'air d'avoir vu un fantôme.

Tom sagt, dass er wirklich einen Geist gesehen hat

Tom dit qu'il a vraiment vu un fantôme.

Brot nährt den Körper und Bücher nähren den Geist.

Le pain nourrit le corps et, les livres, l'esprit.

Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.

L'esprit est fort mais la chair est faible.

Mein Rechner hat vor einigen Tagen seinen Geist aufgegeben.

Mon ordinateur a cessé de fonctionner il y a quelques jours.

Der Junge bekam Angst, als er einen Geist sah.

Le garçon est tombé de peur quand il a vu un fantôme.

Vater, Sohn und Heiliger Geist sind die heilige Dreieinigkeit.

Père, Fils et Saint-Esprit forment la Sainte Trinité.

Ich glaube, ich habe im Wald einen Geist gesehen.

Je pense avoir vu un fantôme dans les bois.

Sie ist eine Person mit dem Geist des Widerspruchs.

C'est une personne qui a l'esprit de contradiction.

Er ist ein Mensch mit dem Geist des Widerspruchs.

C'est une personne qui a l'esprit de contradiction.

- Tom glaubt, dass sein Rechner von einem bösen Geist besessen ist.
- Tom glaubt, dass ein böser Geist in seinem Rechner wohnt.

Tom croit que son ordinateur est possédé par un esprit malin.

Der Geist ist nichts weiter als ein Spielzeug des Körpers.

L'esprit n'est rien d'autre qu'un jouet du corps.

Der Geist müsste sich eigentlich mit dem Körper weiterentwickelt haben.

L'esprit devrait être développée avec le corps.

Diese Küche ist geeignet, den Geist von Paris zu beschwören.

Ce plat est assaisonné de manière à évoquer l'atmosphère parisienne.

Ich fange an, den Geist von Toki Pona zu verstehen.

Je commence à comprendre l'esprit du toki pona.

Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.

C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.

Und geistig ein Foto machen, macht es in Ihrem Geist 'klick!'

en les photographiant mentalement, ça va s'inscrire dans votre esprit.

Es heißt, dieses heiße Wasser bringe Körper und Geist in Einklang.

On dit que cette eau chaude apporte un équilibre entre le corps et l'esprit.

Körper und Geist sind Zwillinge: Nur Gott weiß, welcher welcher ist.

Le corps et l'esprit sont des jumeaux, Dieu seul sait les reconnaître.

Im Inneren eines ägyptischen Tempels herrschte der Geist ernst gesinnter Einfachheit.

Au sein d'un temple égyptien régnait un esprit de grave simplicité.

Bücher sind Bienen, die Blütenstaub von einem Geist zum andern tragen.

Les livres sont des abeilles qui portent le pollen d'un esprit à l'autre.

Der Geist des Patriotismus hat seinen Ursprung in der Liebe zur Familie.

C'est dans l'amour de son foyer que l'amour de sa patrie prend sa source.

- Mein Fernseher hat seinen Geist aufgegeben.
- Mein Fernsehgerät hat seinen Dienst quittiert.

- Mon téléviseur a cessé de fonctionner.
- Mon poste de télévision a cessé de fonctionner.

So wie die Nahrung den Körper nährt, nährt die Lektüre den Geist.

Comme la nourriture nourrit le corps, la lecture nourrit l'esprit.

In Tatoeba herrscht ein kosmopolitischer Geist, und er muss dort auch herrschen.

C'est un esprit cosmopolite qui prévaut et doit prévaloir dans Tatoeba.

Er verschwand im Nebel wie die Erinnerung an einen längst vergessenen Geist.

Il s'estompa dans le brouillard comme le souvenir d'un fantôme oublié depuis longtemps.

Der Geist einer Sprache offenbart sich am deutlichsten in ihren unübersetzbaren Worten.

L'esprit d'une langue se révèle le plus clairement par ses mots intraduisibles.

Lesen ist für den Geist das, was die Nahrung für den Körper ist.

La lecture est à l'esprit ce que la nourriture est au corps.

Um ein interessanter Mensch zu sein, musst du deinen Geist nähren und trainieren.

Pour être une personne intéressante, tu dois nourrir et entraîner ton esprit.

Niemand verstand den genialen Geist Beethovens besser als der Dirigent Herbert von Karajan.

Personne ne comprit l'esprit génial de Beethoven aussi bien que le chef Herbert von Karajan.

Lesen ist nicht weniger notwendig für unseren Geist als essen für unseren Körper.

Lire n'est pas moins nécessaire à notre esprit que manger l'est à notre corps.

In den Säulen und Mauern der verfallenen Paläste und Tempel lebt der Geist der Antike fort.

L'esprit de l'antiquité survit dans les colonnes et les murs des temples et des palais en ruine.

So wie der Körper Ertüchtigung benötigt, so muss der Geist Anregung erhalten, um gesund zu bleiben.

Tout comme le corps a besoin d'exercice, l'esprit a besoin de stimulation pour rester en bonne santé.

Lesen ohne Liebe, Wissen ohne Ehrfurcht, Bildung ohne Herz ist eine der schlimmsten Sünden gegen den Geist.

Lire sans amour, connaître sans admiration, éduquer sans cœur comptent parmi les plus graves des péchés contre l'esprit.

Der Geist ist ein Produkt der Gehirnstrukturen, ganz so wie das Leben ein Produkt der Molekularstrukturen ist.

L'esprit est un produit de l'organisation du cerveau tout comme la vie est un produit de l'organisation des molécules.

Der Geist kann sich noch so abstrampeln wie er will, so weit wie das Herz kommt er nie.

L' esprit a beau faire plus de chemin que le cœur, il ne va jamais si loin.

Der Geist des Menschen ist so angelegt, dass die Lüge ihn hundertmal mehr im Griff hat als die Wahrheit.

L'esprit de l'homme est ainsi fait que le mensonge a cent fois plus de prise sur lui que la vérité.

In den meisten alten Kulturen haben die Menschen geglaubt, allem, auch den angeblich unbelebten Gegenständen, wohne ein Geist inne.

Dans la plupart des civilisations antiques, les gens croyaient qu'un esprit habitait toute chose, même celles réputées inanimées.

Dem Geist ist jederzeit die souveräne Verachtung der jeweils Regierenden sicher. Entfällt sie, wird entweder nicht regiert oder nicht gedacht.

On peut être sûr, de tout temps, du mépris souverain des gouvernants. S'il fait défaut, c'est que soit il n'y a pas de gouvernement, soit qu'on n'y a pas pensé.

Die Sprachen sind in unserem Geist, in unseren Herzen, und es wird euch nie gelingen, dass wir unsere Sprachen vergessen.

Les langues sont dans nos esprits, dans nos cœurs, et vous n'arrivez jamais à nous faire oublier nos langues.

Jedes Universum, das einfach genug ist, um verstanden zu werden, ist zu einfach, um einen Geist hervorzubringen, der es versteht.

Tout univers suffisamment simple pour être compris est trop simple pour produire un esprit capable de le comprendre.

Einsamkeit, verbunden mit einem klaren, heiteren Bewusstsein ist, ich behaupte es, die einzig wahre Schule für einen Geist von edlen Anlagen.

La solitude, combinée avec une conscience claire et joyeuse est, je le suppose, l'unique véritable école pour une âme aux dispositions nobles.

Nur ein männlicher, vom Sexualtrieb vernebelter Geist konnte das zu klein geratene, schmalschultrige, breithüftige und kurzbeinige Geschlecht das schöne Geschlecht nennen.

Seul un intellectuel masculin embrumé par le désir sexuel a pu nommer le beau sexe le modèle réduit, aux épaules étroites, aux hanches larges et aux jambes courtes.

Ich hab nur Pech in letzter Zeit, nach meinem Computer mit allen meinen Urlaubsfotos gibt jetzt mein Auto den Geist auf.

Il ne m'arrive que des tuiles ces derniers temps, après mon ordinateur avec toutes mes photos de vacances, c'est à présent ma voiture qui rend l'âme.

Es gibt gar keine Probleme. Es gibt nur Lösungen. Der menschliche Geist erfindet die Probleme im Nachhinein dazu. Er sieht überall Probleme.

Il n'y a pas de problèmes ; il n'y a que des solutions. L'esprit de l'homme invente ensuite le problème. Il voit des problèmes partout.

Der Aberglaube ist das ungeheure, fast hilflose Gefühl, womit der stille Geist gleichsam in der wilden Riesenmühle des Weltalls betäubt steht und einsam.

La superstition est ce sentiment effarant, presque irrépressible que l'âme est à la fois tranquille et à la fois prise dans les rouages de l'univers, abasourdie et esseulée.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement et maintenant et toujours et pour les siècles des siècles. Amen.

- Das ist ein totales Schlamassel und es geht mir auf die Nerven.
- Es ist ein einziges Durcheinander, und es geht mir auf den Geist.

C'est une pagaille totale, et ça me tape sur les nerfs.

Ich hatte gehofft, noch 50.000 Meilen aus meinem Wagen rauszuholen, aber er gab auf der Autobahn den Geist auf und die Reparatur würde zu viel kosten.

J'avais espéré faire faire à ma voiture encore cinquante mille miles, mais elle a rendu l'âme sur l'autoroute et la réparation coûterait trop cher.

Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.