Translation of "D'horreur" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "D'horreur" in a sentence and their portuguese translations:

- Aimes-tu les films d'horreur ?
- Aimez-vous les films d'horreur ?

- Você gosta de filmes de terror?
- Vocês gostam de filmes de terror?

Regardons un film d'horreur.

Vamos assistir a um filme de terror.

Ils détestent les films d'horreur.

Eu detesto filmes de terror!

Carol regarde souvent des films d'horreur.

Carol geralmente assiste a filmes de terror.

Je n'aime pas les films d'horreur !!!

Eu não gosto de filmes de terror!!!

Mon frère aime les films d'horreur.

Meu irmão gosta de filmes de terror.

As-tu peur des films d'horreur ?

- Tens medo de filmes de terror?
- Você tem medo de filmes de terror?
- Vocês têm medo de filmes de terror?
- Vós tendes medo de filmes de terror?

J'ai toujours aimé les films d'horreur.

Sempre gostei de filmes de terror.

Je n'apprécie pas les films d'horreur.

Não gosto de filmes de terror.

Tout le monde se figea d'horreur.

Todo mundo congelou de medo.

Ma copine n'aime pas les films d'horreur.

Minha namorada não gosta de filmes de terror.

Les films d'horreur font peur aux enfants.

Os filmes de terror assustam as crianças.

Elle prend plaisir à regarder des films d'horreur.

Ela gosta de assistir filmes de terror.

Un froid mortel saisit mon cœur épouvanté ; / je tressaille d'horreur.

Faz-me tremer terrível calafrio / e de pavor nas veias gela-se-me o sangue.

Est une histoire personnelle d'horreur à un point que l'on ne peut imaginer.

e é uma história individual de horror a um nível que não imaginámos.

Ce film d'horreur est vraiment effrayant, juste après l'avoir regardé, je n'arrive plus à trouver le sommeil.

Este filme de terror é realmente assustador. Não consegui dormir depois de assistir a ele.

À ces mots ma voix meurt, mes sens sont oppressés, / et mes cheveux d'horreur sur mon front sont dressés.

Com os cabelos em pé, presa a voz à garganta, / aparvalhado pelo susto estaco.

Quand deux affreux serpents, sortis de Ténédos, / ( j'en tremble encor d'horreur ! ) s'allongent sur les flots ; / par un calme profond, fendant l'onde écumante.

Eis porém que, de Tênedos saindo, / dois dragões (horripilo-me ao contar) / na superfície do mar calmo alongam / seus imensos anéis e, lado a lado, / avançam rumo ao nosso litoral.

Tandis que, plein d'amour, d'horreur et de pitié, / je vole sur les pas de ma chère moitié, / un spectre s'offre à moi : quelle surprise extrême ! / C'était elle, c'était ma Créuse elle-même, / plus grande que jamais ne la virent mes yeux.

Incansável buscando-a desvairado / de casa em casa, eis se me avulta aos olhos, / em tamanho maior que o natural, / o espectro de Creúsa, incorporal imagem.

" La nuit tombe ; et déjà les célestes flambeaux, / penchant vers leur déclin, invitent au repos. / Mais, si de nos malheurs vous exigez l'histoire, / s'il faut en rappeler l'affligeante mémoire, / quoiqu'au seul souvenir de ces scènes d'horreur / mon cœur épouvanté recule de terreur, / j'obéis. "

"E já rápido a noite orvalhada eis que foge / do céu e os astros, que se apagam, nos convidam / ao repouso. Porém, se tanto assim desejas / nossas desgraças conhecer e ouvir o escorço / da agonia de Troia, embora minha mente / recue horrorizada ante a lembrança / de tanto luto e dor, o relato eu começo."