Translation of "Croyait" in Portuguese

0.186 sec.

Examples of using "Croyait" in a sentence and their portuguese translations:

Tom croyait Marie.

- O Tom acreditou na Mary.
- O Tom acreditava na Mary.
- Tom acreditava em Mary.
- Tom acreditou em Mary.

- Presque personne ne le croyait.
- Presque personne ne la croyait.

- Quase ninguém acreditou nela.
- Quase ninguém acreditou nele.

Personne ne la croyait.

Ninguém acreditou nela.

Presque personne ne la croyait.

Quase ninguém acreditava nela.

Tom n'en croyait pas ses oreilles.

Tom não conseguia acreditar no que ouvia.

Sami ne croyait pas en Dieu.

Sami não acreditava em Deus.

- Elle lui dit qu'elle croyait en l'astrologie.
- Elle lui a dit qu'elle croyait en l'astrologie.

Ela lhe disse que acreditava na astrologia.

On croyait que la Terre était plate.

Acreditava-se que a Terra era plana.

Il croyait que la Terre était ronde.

Ele acreditava que a Terra era redonda.

Tom croyait que John était son frère.

Tom pensava que João era seu irmão.

L'avocat croyait en l'innocence de son client.

O advogado confiava na inocência do cliente dele.

Personne ne croyait que ça arriverait à décoller.

Ninguém acreditava que isso começaria a levantar voo.

La situation est pire qu'on ne le croyait.

A situação está pior do que nós pensamos.

Au début, il n'y croyait pas du tout.

No começo, ele não acreditou em nada.

Elle a dit qu'il ne la croyait pas.

Ela disse que ele não acreditava nela.

Sami ne croyait pas que Jésus avait été crucifié.

- Sami não acreditava que Jesus foi crucificado.
- Sami não acreditava que Jesus tivesse sido crucificado.

On croyait que le soleil tournait autour de la terre.

Acreditava-se que o Sol girava em torno da Terra.

Il est allé leur dire ce en quoi il croyait.

Ele falava às pessoas o que ele acreditava.

Tom croyait que les prières de la prêtresse l'avaient guéri.

Tom acreditava que as orações da sacerdotisa o haviam curado.

- Personne ne la crut.
- Personne ne la croyait.
- Personne ne l'a crue.

Ninguém acreditou nela.

- Presque personne ne la croyait.
- Pratiquement personne ne la crut.
- Pratiquement personne ne l'a crue.

Quase ninguém acreditava nela.

Il inspirait comme une crainte mystique ; on croyait qu’il parlait, la nuit, à des fantômes.

Ele inspirava um certo temor místico; acreditava-se que ele falava com fantasmas à noite.

Il croyait que les noirs pouvaient gagner leur combat pour l'égalité des droits sans avoir recours à la violence.

Ele acreditava que os negros poderiam vencer a luta pelos direitos igualitários sem violência.

" Mais qui pouvait si loin attendre une patrie ? / Et qui croyait Cassandre en ces temps malheureux ? / Cédons aux lois du sort, obéissons aux dieux. "

"Porém, quem haveria de pensar / que os troianos um dia migrariam / para a distante Hespéria; quem daria / crédito então às profecias de Cassandra? / A Febo obedeçamos e, advertidos, / sigamos-lhe a mais clara indicação.”

Il ne croyait pas qu'une grammaire et un lexique suffisent à donner vie à une langue. Toute inélégance ou lourdeur dans les phrases l'affligeaient vivement.

Ele não acreditava que uma gramática e um vocabulário fossem suficientes para dar vida a uma língua. Cada deselegância ou falta de leveza nas frases fazia-o sofrer amargamente.

J'ai connu un type de Chicago qui, allant pour la première fois à l'étranger à Nice, ne se remettait pas du fait que les gens y parlaient tout le temps le français, dont il croyait vraiment que c'était une langue presque morte.

Conheci um gajo de Chicago que, numa primeira viagem ao estrangeiro, a Nice, não se mancou que as pessoas que lá viviam falavam francês normalmente. Achava ele que essa língua estava praticamente morta nesse estado.

On abaisse la voile, on s'approche du bord, / et le bec des vaisseaux est tourné vers le port. / Creusée à l'orient son enceinte profonde / contre les vents fougueux et les assauts de l'onde / est recourbée en arc, où le flot mugissant / sans cesse vient briser son courroux impuissant. / À l'abri des rochers son eau calme repose ; / des remparts naturels qu'à la vague il oppose / les fronts montent dans l'air comme une double tour ; / leurs bras d'un double mur en ferment le contour ; et le temple, que l'œil croyait voir sur la plage, / recule à notre approche, et s'enfuit du rivage.

Colhem-se as velas e se aproa à costa. / Tendo a forma dum arco recortado / no litoral a leste, o ancoradouro / é defendido à entrada por penedos / escarpados que estendem mar adentro / dois altos braços, contra os quais a salsa espuma / se arremessa; da praia está a fugir o templo.