Translation of "Caché" in Portuguese

0.018 sec.

Examples of using "Caché" in a sentence and their portuguese translations:

- Elle a caché son visage laid.
- Il a caché son visage laid.

- Ela escondeu a sua face feia.
- Ele escondeu a sua face feia.

Révèle un monde nocturne caché.

... revela um mundo noturno oculto.

Tom s'est caché derrière l'arbre.

Tom escondeu-se atrás da árvore.

As-tu caché quelque chose ?

Você escondeu alguma coisa?

Pourquoi m'as-tu caché ça ?

Por que escondeste isso de mim?

- Où est-ce que c'est caché ?
- Où est-ce caché ?
- Où est-il caché ?

- Onde ele está escondido?
- Onde ela está escondida?

- Qu'avez-vous dissimulé ?
- Qu'as-tu caché ?

O que você escondeu?

Tom est caché sous la table.

Tom está escondido debaixo da mesa.

Où as-tu caché la nourriture ?

Onde você escondeu a comida?

Quelqu'un est caché dans le coin.

Alguém está se escondendo no canto.

Je ne t'ai jamais rien caché.

Eu nunca te escondi nada.

Il s'est caché derrière la porte.

Ele se escondeu atrás da porta.

Tom s'est caché derrière la porte.

Tom escondeu-se atrás da porta.

Il nous a caché la vérité.

Ele nos ocultou a verdade.

- Où l'avez-vous caché ?
- Où l'avez-vous cachée ?
- Où l'as-tu caché ?
- Où l'as-tu cachée ?

- Onde você o escondeu?
- Onde você a escondeu?

- Tom s’est caché sous la table.
- Tom s'est caché sous la table.
- Tom se cacha en dessous de la table.
- Tom est caché sous la table.

Tom se escondeu embaixo da mesa.

Je me suis caché sous la table.

Eu me escondi debaixo da mesa.

Je me suis caché sous le lit.

Eu me escondi debaixo da cama.

Le renard s'est caché dans l'arbre creux.

A raposa escondeu-se na árvore oca.

Je me suis caché dans le placard.

Eu me escondi no armário.

J'ai caché le livre sous le tapis.

- Escondi o livro sob o tapete.
- Escondi o livro debaixo do tapete.

Tu as vu où Tom l'a caché ?

Você viu onde Tom o escondeu?

Tu as caché mon sac à main.

Você escondeu minha bolsa.

Il a caché ses jouets sous le lit.

- Ele escondeu os brinquedos debaixo da cama.
- Ele escondeu os brinquedos em baixo da cama.

Le sous-marin s'est caché dans les profondeurs de l'océan.

O submarino se escondeu nas profundezas do oceano.

- Il se cacha derrière l'arbre.
- Il s'est caché derrière l'arbre.

Ele se escondeu atrás da árvore.

Tom a caché la poupée de Mary derrière la porte.

Tom escondeu a boneca de Mary atrás da porta.

Je ne dirai jamais à personne où j'ai caché le trésor.

Não direi a ninguém onde escondi o tesouro.

Tom a caché les cadeaux de Noël des enfants derrière le canapé.

Tom escondeu os presentes de Natal das crianças debaixo do sofá.

Savais-tu qu'il y avait un passage secret caché derrière la bibliothèque ?

- Você sabia que havia uma passagem secreta escondida atrás da estante?
- Você sabia que havia uma passagem secreta escondida atrás da estante de livros?

- Je me suis caché derrière le canapé.
- Je me suis cachée derrière le divan.

Eu me escondi atrás do sofá.

- Je veux savoir où ils ont caché l'argent.
- Je veux savoir où elles ont caché l'argent.
- Je veux savoir où ils ont dissimulé l'argent.
- Je veux savoir où elles ont dissimulé l'argent.

- Eu quero saber onde eles esconderam o dinheiro.
- Quero saber onde eles esconderam o dinheiro.

- Je me suis caché derrière l'arbre.
- Je me suis cachée derrière l'arbre.
- Je me cachai derrière l'arbre.

Eu me escondi atrás da árvore.

La rumeur dit que Byzantine a également caché son or ici, mais il n'a pas encore été trouvé.

Há rumores de que bizantino também escondeu seu ouro aqui, mas ainda não foi encontrado.

- Tom s'est caché derrière la porte.
- Tom se cacha derrière la porte.
- Tom se cachait derrière la porte.

Tom se escondia atrás da porta.

- Je me suis caché sous la table.
- Je me cachai sous la table.
- Je me suis cachée sous la table.

- Escondi-me debaixo da mesa.
- Eu me escondi debaixo da mesa.
- Me escondi debaixo da mesa.

- Le lapin se cacha derrière l'arbre.
- Le lapin s'est caché derrière l'arbre.
- Le lapin se dissimula derrière l'arbre.
- Le lapin s'est dissimulé derrière l'arbre.

O coelho escondeu-se atrás da árvore.

" Je l'avoûrai, Troyens, / j'échappai de l'autel ; je brisai mes liens ; / et, caché dans les joncs d'un fangeux marécage, / j'attendis que la Grèce eût quitté ce rivage. "

"Eu fraquejei, confesso, / e me esquivei da morte, os vínculos rompendo / e indo esconder-me – a noite escura a meu favor – / entre os juncais de um charco, onde esperei / até que à vela se fizessem, se o fariam."

- Je l'ai caché dans mon tiroir à chaussettes.
- Je l'ai cachée dans mon tiroir à chaussettes.
- Je l'ai dissimulé dans mon tiroir à chaussettes.
- Je l'ai dissimulée dans mon tiroir à chaussettes.

Escondi-o na minha gaveta de meias.

Caché dans son nuage, il hésite, il balance, / veut savoir leur destin, veut savoir en quels lieux / les ont jetés les vents, les ont conduits les dieux, / quel sort les a sauvés, ou bien sur quel rivage / ils ont laissé la flotte échappée au naufrage, / et quels pressants besoins, quels intérêts nouveaux, / à Carthage ont conduit les chefs de ses vaisseaux.

Continuam / no interior da nuvem, que os esconde, / e, espreitando, procuram descobrir / que sucedera àqueles homens; onde a frota / estaria ancorada, e por que vinham / ali – tratava-se de um grupo eleito / dentre as tripulações de todos os navios / e que, implorando proteção em alta voz, / se dirigia ao templo.

Quand Troie eut succombé, quand le fer et les feux / eurent détruit ses murs condamnés par les dieux, / et que, de ses grandeurs étonné de descendre, / le superbe Ilion fut caché sous la cendre, / innocents et proscrits, pour fixer nos destins, / il nous fallut chercher des rivages lointains. / Soumis aux lois du sort, aux oracles fidèle, / sous les hauteurs d'Antandre et du mont de Cybèle, / j'équipe des vaisseaux, incertain sur quel bord / vont nous guider les dieux, va nous jeter le sort.

Depois que aprouve aos deuses destruir / da Ásia o império e de Príamo a linhagem; / depois que sem motivo Ílion soberba / tombou e toda a Troia de Netuno / foi reduzida a escombros fumegantes, / somos levados a buscar terras distantes, / desabitadas, para o exílio que os augúrios / divinos, imprecisos, nos apontam. / E construímos, assim, bem junto a Antandro, / aos pés da frígia cordilheira do Ida, / uma frota e alistamos tripulantes, / sem saber aonde os fados nos conduzem, / onde vão permitir nos instalemos.