Translation of "L'écrivain" in German

0.012 sec.

Examples of using "L'écrivain" in a sentence and their german translations:

L'écrivain nous est connu.

- Wir kennen den Verfasser sehr gut.
- Der Verfasser ist uns gut bekannt.

L'écrivain travaille à un nouveau livre.

Der Schriftsteller arbeitet an einem neuen Buch.

L'écrivain s'est suicidé à son bureau.

Der Schriftsteller beging Selbstmord in seinem Arbeitszimmer.

L'écrivain travaille à son nouvel ouvrage.

Der Schreiber arbeitet an seinem neuen Buch.

Mère a bonne opinion de l'écrivain.

Mutter hat eine hohe Meinung von dem Verfasser.

L'écrivain habite dans une cabane en bois.

Der Schriftsteller lebt in einer Holzhütte.

Quel était l'écrivain qui a écrit Faust ?

Wer war der Schriftsteller, der Faust geschrieben hat?

L'écrivain dont j'oublie toujours le nom, est né à Cologne.

Der Schriftsteller, dessen Namen ich immer vergesse, ist in Köln geboren.

Le style est à l'écrivain ce que la couleur est au peintre.

Stil ist für den Schriftsteller das, was Farbe für den Maler ist.

Chronique d'une mort annoncée est un roman de l'écrivain colombien Gabriel García Márquez.

„Chronik eines angekündigten Todes“ ist ein Roman des kolumbianischen Schriftstellers Gabriel García Márquez.

Qui est l'écrivain, qui portait souvent un béret basque, bien qu'il fût Allemand ?

Wer ist der Schriftsteller, der oft eine Baskenmütze trug, obwohl er Deutscher war?

L'écrivain original n'est pas celui qui n'imite personne, mais celui que personne ne peut imiter.

Ein origineller Schriftsteller ist nicht derjenige, der niemanden nachahmt, sondern derjenige, den niemand nachahmen kann.

Qui est l'écrivain, à qui on a attribué le prix Nobel de littérature en 1972 ?

Wer ist der Schriftsteller, dem man 1972 den Nobelpreis für Literatur verlieh?

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.