Translation of "S'enfuit" in English

0.006 sec.

Examples of using "S'enfuit" in a sentence and their english translations:

On s'enfuit ?

So, we're choosing "run"?

L'antilope s'enfuit.

The antelope ran away.

Tom s'enfuit.

Tom is escaping.

Le temps s'enfuit.

Time flies.

Le garçon s'enfuit.

The boy ran away.

Tom s'enfuit en Australie.

Tom escaped to Australia.

- Comme il me vit, il s'enfuit.
- Lorsqu'il me vit, il s'enfuit.

When he saw me, he ran away.

- Lorsqu'il me vit, il s'enfuit.
- Dès qu'il me vit, il s'enfuit.

As soon as he saw me, he fled.

Il s'enfuit avec le diamant.

He ran away with the diamond.

Il s'enfuit en direction des bois.

He ran away in the direction of the wood.

Lorsqu'il vit le policier, il s'enfuit.

When he saw the policeman, he ran away.

La jeunesse s'enfuit sans jamais revenir.

Youth goes away and never comes back.

Dès qu'il me vit, il s'enfuit.

The moment he caught sight of me, he ran away.

Il s'enfuit avec une autre femme.

He ran off with another woman.

Il s'enfuit lorsqu'il vit le policier.

He ran away when he saw the policeman.

- Le temps fuit.
- Le temps s'enfuit.

Time flies.

Les USA envahissent l'Afghanistan et Ben Laden s'enfuit au Pakistan. Zarqawi,encore dans l'ombre, s'enfuit

The US invades Afghanistan and bin Laden flees to Pakistan. Zarqawi, still obscure, flees

Percevant le danger, il s'enfuit en courant.

Sensing danger, he ran away.

Dès qu'il vit le policier, il s'enfuit.

As soon as he saw the policeman, he ran away.

Il s'enfuit dès qu'il vit le policier.

He ran at the sight of the policeman.

Elle s'enfuit, les yeux pleins de larmes.

- She ran away with tear-filled eyes.
- She ran away with tears in her eyes.

Il s'enfuit à la vue du policier.

He ran away at the sight of a policeman.

Elle était confuse, et s'enfuit loin de moi.

She was puzzled, and she ran away from me.

Au moment où il me vit, il s'enfuit.

The moment he saw me he ran away.

Le voleur s'enfuit quand le policier le vit.

The robber ran away when the policeman saw him.

L'homme qui s'enfuit peut se battre à nouveau.

The man who runs may fight again.

Lorsqu'il reçut la lettre, il s'enfuit chez ses parents.

When he received the letter, he fled to his parents'.

- Il s'enfuit à la vue du policier.
- Il s'enfuit lorsqu'il vit le policier.
- Il s'est enfui lorsqu'il a vu le policier.

- He ran away at the sight of a policeman.
- He ran at the sight of the policeman.
- He ran away when he saw the policeman.

Elle l'asperge d'un jet d'urine et s'enfuit à toutes jambes.

she lets loose a stream of urine, and then gets the hell out of there.

Après la défaite à Culloden, la famille s'enfuit en France.

After this ended in defeat at Culloden, the family fled to France.

Il s'enfuit de la maison à l'insu de ses parents.

He ran away from home without the knowledge of his parents.

Au moment où il me vit, il s'enfuit en courant.

The moment he saw me he ran away.

- Dès qu'il m'a vu, il s'est enfui.
- Au moment où il me vit, il s'enfuit en courant.
- Dès qu'il me vit, il s'enfuit.

- As soon as he saw me, he ran away.
- The moment he saw me he ran away.

Qu'aucune chèvre ne s'enfuit et n'entre dans les parterres de fleurs tentants.

that no goat runs away and goes into the tempting flower beds.

- Il s'enfuit avec une autre femme.
- Il s'est enfui avec une autre femme.

He ran off with another woman.

- Le temps passe vite.
- Le temps s'enfuit.
- Le temps s'envole.
- Le temps file.

Time flies.

- Il s'enfuit lorsqu'il vit le policier.
- Il s'est enfui lorsqu'il a vu le policier.

He ran away when he saw the policeman.

Pompée ne resta pas pour partager le sort de ses légionnaires et il s'enfuit vers le camp,

Pompey would not stay to share the fate of his legionaries and he fled towards the camp,

- Lorsque l'homme a vu un agent de police, il s'est enfui.
- Lorsque l'homme vit un agent de police, il s'enfuit.

When the man saw a policeman, he fled.

Lassée d'être l'objet des accusations de Tom, Mary s'enfuit en France dont la langue ne connaît pas de cas accusatif.

Tired of being the subject of accusations from Tom, Mary fled to France, whose language has no accusative case.

Je m'éloigne, et Cypris / défend au glaive, au feu, d'attenter à son fils : / le fer respectueux tombe à sa voix puissante ; / devant elle s'enfuit la flamme obéissante.

Down from the citadel I haste below, / through foe, through fire, the goddes for my guide. / Harmless the darts give way, the sloping flames divide.

Un garçon qui avait vendu une vache à la foire de Hereford, fut pris en embuscade par un routier, qui, à un endroit approprié, exigea l'argent ; sur ce, le garçon prit ses jambes à son cou et s'enfuit mais, étant rattrapé par le routier, qui descendit de cheval, il sortit l'argent de sa poche et l'éparpilla autour, et tandis que le routier le ramassait, le garçon sauta sur le cheval et galopa jusqu'à chez lui.

A boy having sold a cow at the fair at Hereford, was way-laid by a highwayman, who at a convenient place demanded the money; on this the boy took to his heels and ran away but being overtaken by the highwayman, who dismounted, he pulled the money out of his pocket and strewed it about, and while the highwayman was picking it up, the boy jumped upon the horse and rode home.

- Un garçon qui avait vendu une vache à la foire de Hereford, fut pris en embuscade par un routier, qui, à un endroit approprié, exigea l'argent ; sur ce, le garçon prit ses jambes à son cou et s'enfuit mais, étant rattrapé par le routier, qui descendit de cheval, il sortit l'argent de sa poche et l'éparpilla autour, et tandis que le routier le ramassait, le garçon sauta sur le cheval et galopa jusqu'à chez lui.
- Un garçon qui avait vendu une vache à la foire de Hereford, fut pris en embuscade par un voleur de grand chemin, qui, à un endroit approprié, exigea l'argent ; sur ce, le garçon prit ses jambes à son cou et s'enfuit mais, étant rattrapé par le voleur, qui descendit de cheval, il sortit l'argent de sa poche et l'éparpilla autour, et tandis que le voleur le ramassait, le garçon sauta sur le cheval et galopa jusqu'à chez lui.

A boy having sold a cow at the fair at Hereford, was way-laid by a highwayman, who at a convenient place demanded the money; on this the boy took to his heels and ran away but being overtaken by the highwayman, who dismounted, he pulled the money out of his pocket and strewed it about, and while the highwayman was picking it up, the boy jumped upon the horse and rode home.

Un garçon qui avait vendu une vache à la foire de Hereford, fut pris en embuscade par un voleur de grand chemin, qui, à un endroit approprié, exigea l'argent ; sur ce, le garçon prit ses jambes à son cou et s'enfuit mais, étant rattrapé par le voleur, qui descendit de cheval, il sortit l'argent de sa poche et l'éparpilla autour, et tandis que le voleur le ramassait, le garçon sauta sur le cheval et galopa jusqu'à chez lui.

A boy having sold a cow at the fair at Hereford, was way-laid by a highwayman, who at a convenient place demanded the money; on this the boy took to his heels and ran away but being overtaken by the highwayman, who dismounted, he pulled the money out of his pocket and strewed it about, and while the highwayman was picking it up, the boy jumped upon the horse and rode home.

On abaisse la voile, on s'approche du bord, / et le bec des vaisseaux est tourné vers le port. / Creusée à l'orient son enceinte profonde / contre les vents fougueux et les assauts de l'onde / est recourbée en arc, où le flot mugissant / sans cesse vient briser son courroux impuissant. / À l'abri des rochers son eau calme repose ; / des remparts naturels qu'à la vague il oppose / les fronts montent dans l'air comme une double tour ; / leurs bras d'un double mur en ferment le contour ; et le temple, que l'œil croyait voir sur la plage, / recule à notre approche, et s'enfuit du rivage.

We furl the sails, and shoreward row amain. / Eastward the harbour arches, scarce descried. / Two jutting rocks, by billows lashed in vain, / stretch out their arms the narrow mouth to hide. / Far back the temple stands, and seems to shun the tide.