Translation of "Gloire" in English

0.011 sec.

Examples of using "Gloire" in a sentence and their english translations:

Votre gloire

your glory

Gloire à l'Ukraine !

Glory to Ukraine!

Gloire à toi !

Glory to you!

Gloire à lui !

Glory to him!

Gloire à Satan !

Hail Satan!

Notre gloire sera éternelle.

Our glory will be eternal.

Du ghetto à la gloire.

From Ghetto to Glory.

Il est avide de gloire.

He is eager to become famous.

Vive l'Ukraine ! Gloire aux héros !

Long live the Ukraine! Glory to the heroes!

- Elle tire gloire de ses nombreux talents.
- Elle tire gloire de ses nombreuses réalisations.

She prides herself on her many accomplishments.

Ainsi passe la gloire du monde.

And thus fades the glory of the world.

Gloire au roi de la création.

Glory to the King of creation.

Il pensait qu'ils désiraient la gloire.

He thinks that they are eager for glory.

Ils veulent sexe, richesse et gloire.

They want sex, wealth and fame.

Elle n'évoquait pas la gloire de Dieu,

It wan't about the glory of God,

La simplicité est la gloire de l'expression.

Simplicity is the glory of expression.

La gloire est le soleil des morts.

Glory is the sun of the dead.

Il ressent ce prix comme la gloire suprême.

He feels the prize to be the superior.

Il n'a jamais été couronné d'autant de gloire.

He has never been crowned with such glory.

Elle tire toujours gloire de sa formation universitaire.

She always prides herself on her academic background.

Ses actes de bravoures lui apportèrent la gloire.

His acts of courage brought him glory.

A vaincre sans péril on triomphe sans gloire.

To conquer without danger is to triumph without glory.

Et cela ne lui a donné que la gloire

And that only gave him fame

Les musées de New-York en sont sa gloire.

The glory of New York is its museums.

Aucun chemin de fleurs ne conduit à la gloire.

No flowery path guides to glory.

« Toute la gloire vient dès que tu oses commencer. »

All glory comes from daring to begin.

Levons tous nos verres à nos jours de gloire !

Let's all make a toast to our glory days.

Pour atteindre le plus haut degré de gloire au ciel.

to get to the highest degree of glory in heaven.

Mes yeux ont vu la gloire de la venue du Seigneur.

My eyes have seen the glory of the coming of the Lord.

Vous récoltez toute la gloire pour avoir arrêté un super tir

you get all the glory for a great shot saved,

La gloire suit la vertu comme si elle était son ombre.

Glory follows virtue as if it were its shadow.

Retour de l'être aimé, gloire, beauté, guérison des ongles incarnés, tout ça,

the loved-one coming back, glory, beauty, ingrown nail healing, all of it,

Sa manière de se rendre gloire a mis la république en danger.

His vainglory put the Republic at risk.

Cependant, les chances de gloire de Bessières sont limitées, car Napoléon retient toujours la

However, Bessières’ opportunities for glory were limited, as Napoleon always held the

Paix et la gloire à la France, j'ai combattu loyalement à ses côtés», a

peace and glory to France, I  fought loyally at his side,”  

- Qui ne risque rien n'a rien.
- À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire.

- Nothing ventured, nothing gained.
- In a calm sea, every man is a pilot.
- No risk, no reward.

Il est préférable de mourir dans la gloire que de vivre dans le déshonneur.

- An honourable death is better than a shameful life.
- An honorable death is better than a shameful life.
- It is better to die honorably than to live in disgrace.

- ils préféraient voir un autre maréchal échouer, plutôt que de les aider à gagner toute la gloire.

– they’d rather watch another Marshal fail, than help them to win all the glory.

Plus intéressé par la gloire et les récompenses personnelles que par la coopération avec ses collègues commandants.

more interested in personal glory and rewards  than in co-operating with fellow commanders.

Sans gloire, et a vu ses troupes vaincues par une sortie alliée à la bataille de Barrosa.

devoid of glory, and saw his troops defeated  by an allied sortie at the Battle of Barrosa.

Car toute chaire est comme l'herbe et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe.

For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass.

Sur le champ de bataille de votre gloire, où je dois vous faites si grande partie du succès d'hier,

On the battlefield of your glory, where I owe you so large a part of yesterday’s success,

Pourquoi faut-il que le plus grand crime et la plus grande gloire soient de verser le sang d'un homme ?

Why is it that the greatest crime and the greatest glory are to shed a man's blood?

Un homme d'affaires qui lit Business Week est perdu pour la gloire. Celui qui lit Proust est destinés au meilleur.

A businessman who reads Business Week is lost to fame. One who reads Proust is marked for greatness.

" C'est de l'Ida crétois que notre aïeul Teucer, / de Rhétée abordant l'antique promontoire / y fixa ses sujets, son empire et sa gloire. "

"Thence Troy's great sire, if I remember right, / old Teucer, to Rhoeteum crossed the flood, / and for his future kingdom chose a site."

Mais que quand il a navigué en Angleterre à la recherche de plus de gloire et de richesse, il a fait naufrage au

But that when he sailed to England seeking further fame and riches, he was shipwrecked

" Quoique leur ennemi, Teucer vantait leur gloire ; / il se disait issu de leurs antiques rois ; / surtout, je m'en souviens, il vantait vos exploits. "

"Himself, a foe, oft lauded Troy's renown, / and claimed the Teucrian sires as kinsmen of his own."

- Qui ne tente rien, n'a rien.
- Qui ne risque rien n'a rien.
- À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire.
- Sans risque, pas de récompense.

No risk, no reward.

Christophe Colomb a exigé qu'une "semaine Colomb" soit dédiée à sa gloire, mais il n'a finalement eu droit qu'à un seul jour, et uniquement en Amérique.

- Christopher Columbus demanded that an entire "Columbus Week" be set aside to celebrate his glory, but in the end only got a day, and only in America.
- Christopher Columbus demanded that an entire "Columbus Week" be set aside to celebrate his glory, but in the end only got a day, and only in the United States.

Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement et maintenant et toujours et pour les siècles des siècles. Amen.

Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.

Il n'y a aucune gloire dans une nation qui a été construite grâce à la destruction quasi-totale de tous les groupes ethniques autochtones de l'Amérique du Nord.

There isn't any glory in a nation that is built upon the destruction of nearly all native ethnic groups in North America.

- Il n'y a pas de profit sans risque.
- Qui ne risque rien n'a rien.
- À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire.
- Qui ne s'aventure, n'a cheval ni mule.

Nothing ventured, nothing gained.

On peut dire que la recherche, en explorant le plus grand et plus petit, contribue à la gloire de Dieu qui est reflétée dans toutes les parties de l'univers.

It can be said, in fact, that research, by exploring the greatest and the smallest, contributes to the glory of God which is reflected in every part of the universe.

" Voilà Priam, et voilà notre histoire ! / Les murs de Junon même en gardent la mémoire. / Oui, jusque dans ces lieux la gloire a ses honneurs, / l'humanité ses droits, et la pitié ses pleurs. "

"See our Priam! Even here / worth wins her due, and there are tears to flow, / and human hearts to feel for human woe."

Tremblante pour sa gloire, et pour les Grecs qu'elle aime, / se rappelant encor tous ces fameux combats / que pour ces Grecs chéris avait livrés son bras, / une autre injure parle à son âme indignée.

- Saturn's daughter, fearing it, and remembering the protracted war which she had first waged at Troy on behalf of her beloved Argives -- the causes of her anger and her fierce grievances had still not died down in her soul.
- This feared she, mindful of the war beside / waged for her Argives on the Trojan plain; / nor even yet had from her memory died / the causes of her wrath, the pangs of wounded pride.

- Il n'y a pas de profit sans risque.
- Qui ne tente rien, n'a rien.
- Qui ne risque rien n'a rien.
- À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire.
- Qui ne s'aventure, n'a cheval ni mule.

- He who risks nothing, gains nothing.
- Nothing ventured, nothing gained.
- One who doesn't take risks will not win.

" Là, lui-même à Padoue, en dépit de Junon, / à son peuple a donné ses armes et son nom, / et, confiant sa cendre à sa nouvelle Troie, / pourra vivre avec gloire, et mourir avec joie. "

"Yet there he built Patavium, yea, and named / the nation, and the Trojan arms laid down, / and now rests happy in the town he framed."

" Ne pouvant me laisser ni grandeurs, ni trésors, / sous ce guerrier fameux, né du sang dont je sors, / mon père m'envoya chercher, dès mon jeune âge, / la gloire des combats et le prix du courage. "

"His kinsman, by a needy father sent, / with him in boyhood to the war I came."

Même les joueurs d'échecs les plus talentueux doivent étudier avec un dévouement extrême et faire de gros sacrifices pour devenir grands maîtres ou remporter des titres internationaux. Très peu ont la gloire d'être champions du monde.

Even the most talented chess players have to study with extreme dedication and make heavy sacrifices to become Grand Masters or to win international titles. Very few have the glory of being world champions.

" Tant que du haut des monts la nuit tendra ses voiles, / tant qu'on verra les cieux se parsemer d'étoiles, / tant que la mer boira les fleuves vagabonds, / quel que soit mon destin, votre gloire, vos dons, / j'en atteste les dieux, suivront partout Énée. "

"While running rivers hasten to the main, / while yon pure ether feeds the stars with light, / while shadows round the hill-slopes wax and wane, / thy fame, wher'er I go, thy praises shall remain."

Un bois pompeux s'élève au milieu de Carthage ; / il reçut ses enfants préservés du naufrage. / Là, la bêche en fouillant découvrit à leurs yeux / la tête d'un coursier, symbole belliqueux ; / ce signe fut pour eux le signe de la gloire, / et Junon à ce gage attacha la victoire.

A grove stood in the city, rich in shade, / where storm-tost Tyrians, past the perilous brine, / dug from the ground, by royal Juno's aid, / a war-steed's head, to far-off days a sign / that wealth and prowess should adorn the line.

" Non; et, quoique ma gloire en rougisse tout bas, / quoiqu'un si lâche exploit déshonore mon bras, / du moins de ce fléau j'aurai purgé la terre ; / son sang paîra le sang qu'a coûté cette guerre, / satisfera ma rage, et celle des Troyens, / et les mânes plaintifs de mes concitoyens. "

"Not so; though glory wait not on the act; / though poor the praise, and barren be the gain, / vengeance on feeble woman to exact, / yet praised hereafter shall his name remain, / who purges earth of such a monstrous stain. / Sweet is the passion of vindictive joy, / sweet is the punishment, where just the pain, / sweet the fierce ardour of revenge to cloy, / and slake with Dardan blood the funeral flames of Troy."

" D'une louve bientôt, sa nourrice sauvage, / Romulus sucera le lait et le courage ; / de lui naîtra la gloire et le nom des Romains : / voilà ceux que j'ai faits les maîtres des humains. / Leur pouvoir sera craint à l'égal du tonnerre, / aussi long que les temps, aussi grand que la terre. "

"Then Romulus the nation's charge shall claim, / wolf-nursed and proud her tawny hide to wear, / and build a city of Mavortian fame, / and make the Roman race remembered by his name. / To these no period nor appointed date, / nor bounds to their dominion I assign; / an endless empire shall the race await."

Le lâche, tant qu'Hector humilia la Grèce, / respecta cet enfant, ses malheurs et son nom, / mais, dès que le destin servit Agamemnon, / l'intérêt dans son cœur faisant taire la gloire, / oublia l'amitié pour suivre la victoire. / Le cruel ( que ne peut l'ardente soif de l'or ! ) / égorge Polydore, et saisit son trésor ; / et la terre cacha sa victime sanglante.

But when our fortune and our hopes declined, / the treacherous King the conqueror's cause professed, / and, false to faith, to friendship and to kind, / slew Polydorus, and his wealth possessed. / Curst greed of gold, what crimes thy tyrant power attest!

Aux clartés de la lune accourent sur mes pas, / et le sage Rhipée et le vaillant Dymas, / Hypanis qu'enflammait une ardente jeunesse, / Iphite encor bouillant en sa mâle vieillesse, / et le jeune Corèbe enfin, qui, dans ce jour, / pour Cassandre brûlant d'un trop funeste amour, / venait briguer sa main dans le champs de la gloire, / hélas ! et comme nous refusa de la croire.

Here warlike Epytus, renowned in fight, / and valiant Rhipeus gather to our side, / and Hypanis and Dymas, matched in might, join with us, by the glimmering moon descried. / Here Mygdon's son, Coroebus, we espied, / who came to Troy, Cassandra's love to gain, / and now his troop with Priam's hosts allied; / poor youth and heedless! whom in frenzied strain / his promised bride had warned, but warned, alas! in vain.

"Enfin, je ne veux rien perdre de votre gloire : / reprenez de plus haut cette importante histoire ; / contez-moi d'Ilion les terribles assauts, / et les pièges des Grecs, et leurs mille vaisseaux, / et vos longues erreurs sur la terre et sur l'onde ; / car le soleil sept fois a fait le tour du monde, / depuis que, poursuivi par un sort odieux, / votre noble infortune a fatigué les dieux. "

"Tell me," she says, "thy wanderings; stranger, come, / thy friends' mishaps and Danaan wiles proclaim; / for seven long summers now have seen thee roam / o'er every land and sea, far from thy native home."

" Si le Tibre jamais me reçoit dans ses ports, / si ces murs tant promis s'élèvent sur ses bords, / unis par la naissance, unis par l'infortune, / nos maux seront communs, notre gloire commune. / Oui, nos peuples, heureux d'une longue union, / ne feront qu'un seul peuple et qu'un seul Ilion ; / et des fils d'Ausonie et des enfants d'Épire / même sang, même amour réuniront l'empire. / Puisse un esprit semblable animer nos neveux ! "

"If ever Tiber and the fields I see / washed by her waves, ere mingling with the brine, / and build the city which the Fates decree, / then kindred towns and neighbouring folk shall join, / yours in Epirus, in Hesperia mine, / and linked thenceforth in sorrow and in joy, / with Dardanus the founder of each line, / so let posterity its pains employ, / two nations, one in heart, shall make another Troy."

Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !

Our Father that is in heaven, hallowed be your name; your kingdom come; your will be done, in earth as in heaven. Give to us this day our bread over other substance, and forgive to us our debts, as we forgive our debtors; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.

Ce peu de mots à peine a redoublé leur rage ; / soudain, tels que dans l'ombre, avides de ravage, / court de loups dévorants un affreux bataillon, / qu'irrite de la faim le pressant aiguillon, / et que les fruits affreux de leur amour sauvage / attendent dans la nuit, altérés de carnage ; / au centre de la ville, au plus fort des combats, / nous volons à la gloire, ou plutôt au trépas. / Sur nous la nuit étend ses ailes ténébreuses.

- Then fury spurred their courage, and behold, / As ravening wolves, when darkness hides the day, / Stung with mad fire of famine uncontrolled, / Prowl from their dens, and leave the whelps to stay, / With jaws athirst and gaping for the prey. / So to sure death, amid the darkness there, / Where swords, and spears, and foemen bar the way, / Into the centre of the town we fare. / Night with her shadowy cone broods o'er the vaulted air.
- Then, like wolves ravening in a black fog, whom mad malice of hunger hath driven blindly forth, and their cubs left behind await with throats unslaked; through the weapons of the enemy we march to certain death, and hold our way straight into the town. Night's sheltering shadow flutters dark around us.

Mais l’ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie : c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant : Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrée !

And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.