Translation of "Delà" in English

0.009 sec.

Examples of using "Delà" in a sentence and their english translations:

« Au-delà des limites »

"Beyond the limits."

Regarder au-delà de l'horizon

Look beyond at the horizon

Mais au-delà des larmes,

But beyond the tears,

- Au-delà d'une saine discipline, ménage-toi.
- Au-delà d'une saine discipline, ménagez-vous.

Beyond a wholesome discipline, be gentle with yourself.

Pour regarder au-delà des bénéfices.

That sees above and beyond profits.

Aux guerres mondiales et au-delà.

to the world wars and beyond.

Et elle va au-delà des arts. »

and it goes deep beneath the arts."

Au-delà des lignes de fracture politique.

crossing political fault lines.

Et ils vont au-delà de ça.

and they also go way beyond that.

Ta conduite est au-delà du supportable.

Your conduct is beyond bearing.

Au-delà d'une saine discipline, ménagez-vous.

Beyond a wholesome discipline, be gentle with yourself.

Au-delà du bord de l'ancienne calotte glaciaire

in areas beyond the edge of the former ice cap

Où les gens vont au-delà des impératifs

Where, you know, people go above and beyond

Au sein même et au-delà des générations.

within and across generations.

Notre école se situe au-delà du fleuve.

Our school is across the river.

L'amour se trouve au-delà de la raison.

Love is beyond reason.

Je suis bien au-delà de mes limites.

I'm way over my limit.

- Il y a une petite maison au-delà du pont.
- Il y a un cottage par delà le pont.

There is a cottage beyond the bridge.

- La justice prévaudra, que ce soit ici ou dans l'au-delà.
- La justice prévaudra, ici ou dans l'au-delà.

Justice will be served, whether here or in the hereafter.

Cette ceinture de petites planètes au-delà de Neptune -

this belt of small planets beyond Neptune -

La nature est au-delà du contrôle des mortels.

Nature is beyond mortal control.

Loin au-delà des mers se trouve l'Italie ensoleillée.

Far away across the sea lies the sunny land of Italy.

Peu de gens vivent au-delà de cent ans.

Few people live to be more than a hundred.

Une vaste plaine s'étend au-delà de la rivière.

A vast plain extends beyond the river.

Notre école se trouve au-delà de la gare.

Our school is further away than the station.

L'avion s'envola au delà de notre champs de vision.

The plane flew beyond our range of vision.

Il a été bien au-delà de son devoir.

He went above and beyond the call of duty.

Il y a un cottage par delà le pont.

Across the bridge, there is a little cottage.

Notre amitié est au-delà de ces petits malentendus.

Our friendship is beyond those little misunderstandings.

Le village se situe au-delà de ces arbres.

The village is beyond those trees.

Ils essaient vraiment aller au-dessus et au-delà

They're really trying to go above and beyond

Parce que je vais au-dessus et au-delà.

Because I go above and beyond.

Repoussez vos limites au-delà de votre zone de confort,

try to push your limits well beyond your comfort zone.

Et ces intérêts communs prédominaient au-delà des différences politiques.

and those interests surmounted any political differences.

Au delà de cette analyse, il y'a automatiquement responsabilité civile

Beyond this analysis, there is automatically civil liability

Quel espoir vous attend au-delà de cette porte ? Aucun !

- All hope abandon ye who enter here.
- What hope attends you through this gate? Not one!

Nous vivons environ trois milles au-delà de ce pont.

We live about three miles above this bridge.

Et lorsqu'on regarde au-delà de cette zone de confort,

and when we look beyond that comfort zone,

Thomas ne conduit jamais au-delà de la vitesse autorisée.

- Tom never drives above the speed limit.
- Tom never drives over the speed limit.

Mais au-delà de tout cela, les souvenirs d'une conversation téléphonique

But above all, the memories of the telephone conversation

Voici ce que vous voyez au-delà du coin du mur.

And this is what you can see from around the corner.

35% des Américains souffrent de solitude au-delà des 45 ans.

Thirty-five percent of Americans over 45 are chronically lonely.

Si nos institutions échouent toutes - au-delà de l'espoir d'une réforme -

If our institutions are all failing and beyond hope for reform,

Mais Bélisaire a gardé ses hommes d'aller au-delà des tranchées.

But Belisarius kept his men from going beyond the trenches.

Je pense que tu regardes juste au-delà de tes problèmes.

I think you just look past your problems.

Bien au-delà des frontières allemandes ou à brasser sous licence.

far beyond the German borders or to brew under license.

"mais le racisme s'épanouit au-delà des cœurs plein de haine.

but racism flourishes well beyond hate-filled hearts.

De tels problèmes sont au-delà des bornes du savoir humain.

Such matters are beyond the bounds of human knowledge.

Lentement, l'armée a gagné du terrain au-delà de la rivière.

The army slowly advanced across the river.

Qu'y a-t-il au-delà de la fin de l'univers ?

What can be found beyond the end of the universe?

Dans des pays d'au-delà les mers, sont des forêts d'or.

- All his geese are swans.
- The grass is always greener on the other side.
- The grass is always greener on the other side of the fence.

Je pense que si je regarde au-delà de ces lumières,

And I believe, if I look beyond those lights,

- Es-tu en train de suggérer que c'est au-delà de ma compréhension ?
- Êtes-vous en train de suggérer que c'est au-delà de ma compréhension ?

Are you suggesting that it's beyond my comprehension?

Il devait donc y avoir une grande planète au-delà de Neptune,

that there was a large planet beyond Neptune,

Juste parce que cela va au-delà de notre gamme de perception

just because it goes beyond our range of perception

Mais au-delà de ça, j'éprouvais une grande fierté pour cet animal

But underneath that, this incredible pride for this animal

La politisation plus poussée, c'est-à-dire au-delà des demandes d'amélioration

The further politicization, i.e. going beyond the demands for the betterment

Aimer une femme comme une femme, alors au-delà de son imagination.

To love a woman as a woman, then beyond her imagination.

Y a-t-il de la vie au-delà du système solaire ?

Is there life beyond the solar system?

Je n'arrive pas à soulever des caisses au-delà de trente kilos.

I can't lift boxes over thirty kilograms.

Vous n'êtes pas obligé d'aller au-dessus et au-delà comme moi,

You don't have to go above and beyond like me,

Vous avez peut-être déjà entendu parler de voir au-delà des coins,

Now you may have heard about seeing around corners before,

Sa bravoure pour sauver l'enfant de la noyade est au-delà des éloges.

His bravery to save the child from drowning is above praise.

Est que nous allons au-delà de l'utilisation de la stimulation cérébrale profonde

is that we are moving beyond using deep brain stimulation

Nous essayons d'expliquer les choses au travers des cultures ; au-delà des frontières.

We try to explain things across cultures; in spite of boundaries.

- Ne va pas au-delà de tes forces!
- Ne vous fatiguez pas trop!

Don't tire yourself out!

Cela signifie que je dois voir l'existence humaine au-delà de cette gamme de

That means I have to see human existence beyond this range of

La merveilleuse interprétation par cette actrice a été au-delà de toutes les attentes.

The wonderful performance of this actress exceeded all expectations.

Je n'ai jamais vraiment étudié le C++ au-delà de « Bonjour tout le monde ! »

I never really studied C++ beyond "Hello, world!"

Nous voulons aller au delà de ce qu'on peut voir dans les médias traditionnels.

Actually, what we want is to go further from what you usually see on the traditional media.

Son entreprise en maraude le conduit au-delà des Hébrides et de l'île de Man

His marauding venture takes him past the Hebrides and the Isle of man.

Même si cela nous poussait au-delà de la zone de confort de notre amitié.

even if those topics pushed us way outside of our friendship comfort zone.

Au delà de L’Homicide aggravé nous avons l’homicide spécial qui constitue toujours des circonstances aggravantes.

Beyond Aggravated Homicide we have the special homicide which is always aggravating circumstances.

- Une telle chose dépasse mes forces.
- Une telle chose est au-delà de mes forces.

Such things are beyond my powers.

Au cours des siècles, la téléportation accéléra l'exploration spatiale, même au-delà du système solaire.

Through the centuries, teleportation accelerated space exploration, even beyond the Solar System.

Dieu vous assiste, car vous vous êtes placé au-delà de la pitié des hommes.

May God help you, as you have put yourself beyond the mercy of men.

Nos technologies peuvent enregistrer des phénomènes bien au-delà du domaine des capacités visuelles humaines.

Our technologies can record phenomena well outside the realm of human visual abilities.

Ce qui est fait par amour a toujours lieu au-delà du bien et du mal.

What is done out of love always takes place beyond good and evil.

Et au-delà. Ils ont passé tellement de temps ensemble que Berthier était surnommée «l'épouse de Napoléon».

and beyond. They spent so much time together,  Berthier was nicknamed ‘Napoleon’s wife.’

Au-delà de tout cela, il exsite un problème politique qui a sévèrement impacté ce pays et

Above all else there is a political problem which has affected the country severely and

Mais au-delà de l'Èbre, les tribus alliées à Rome étaient hostiles aux Carthaginois et il a fallu

But beyond the Ebro, tribes allied to Rome were hostile to the Carthaginians and it took

Thomas obtenait une fois et demie son salaire lorsqu'il travaillait au-delà de son heure de départ habituelle.

Tom got time and a half when he worked beyond his usual quitting time.