Translation of "Lord" in Turkish

0.008 sec.

Examples of using "Lord" in a sentence and their turkish translations:

Good lord.

Aman Tanrım.

Praise the Lord!

- Tanrı'ya şükret!
- Tanrı'ya şükredin!
- Elhamdülillah!

Give peace, Lord.

Huzur ver, Tanrım.

Thank the Lord.

Tanrıya şükür.

Lord help me.

- Allah'ım yardım et.
- Tanrı'm bana yardım et.
- Yetiş imdadıma ya Rabbi.

- Hear, O Israel! The Lord is our God, the Lord is one.
- Listen, Israel! The Lord is our God; the Lord is one.
- Hear, O Israel. The Lord is our God. The Lord is One.

- Dinle, ey İsrail! Tanrımız Rab, tek Rab'dir.
- Dinle İsrail! Rab Tanrımızdır; Rab birdir.

Good Lord, what happened?

Aman Allahım, ne oldu?

Trust in the Lord.

Rab'be güven.

- Hallelujah!
- Praise the Lord.

Elhamdülillah.

Hear, O Israel! The Lord is our God, the Lord is one.

Dinle, ey İsrail! Tanrımız Rab, tek Rab'dir.

Lord Ashburton accepted the compromise.

Lord Ashburton uzlaşmayı kabul etti.

Our Lord is with thee.

Efendimiz seninle.

- Praise the Lord.
- Baruch Hashem.

Elhamdülillah.

- Thank God.
- Hallelujah!
- Praise the Lord.

Elhamdülillah.

Lord, guard and guide us today!

Allah'ım, bugün bizi koru ve bize öncülük et!

My Lord I lose the game.

Tanrım, ben oyunu kaybettim.

We have sinned, Lord, forgive us.

Günah işledik, Tanrım, bizi affet.

Lord Ashburton had an American wife.

Lord Ashburton'ın Amerikalı bir eşi vardı.

I thank the Lord every day.

Her gün Rab'be şükür ediyorum.

We adore thy cross, O Lord.

Haçınızı seviyoruz, Tanrım.

Lord Carnarvon was an amateur Egyptologist.

Lord Carnarvon amatör bir Eski Mısır bilimcisiydi.

Man is the lord of all creation.

İnsanoğlu tüm yaratıkların efendisidir.

He was as drunk as a lord.

O zil zurna sarhoştu.

The drum is the lord of music.

Davul, müziğin efendisidir.

Fadil obeyed his parents and the Lord.

Fadıl anne ve babasına ve de rabbe itaat etti.

Sami turned his back on the Lord.

Sami, Rab'be sırtını çevirdi.

But Noah found grace before the Lord.

Ama Nuh RAB'bin gözünde lütuf buldu.

He who knows himself knows his Lord.

- Benliğini tanıyan, yaratıcısını tanır.
- Nefsini bilen Rabb'ini bilir.

Praise be to Allah, Lord of the Worlds.

Alemlerin Rabb'i Allah'a hamdolsun.

Lord Carnarvon financed the excavation of Tutankhamun's tomb.

Lord Carnarvon, Tutankhamun'un mezarının kazısını finanse etti.

He lives according to the law of the Lord.

- Efendinin yasasına göre yaşıyor.
- Tanrının yasasına göre yaşıyor.

Have you read the Lord of the Rings trilogy?

Sen Yüzüklerin Efendisi üçlemesini okudun mu?

Say, I seek refuge in the Lord of mankind.

De ki: İnsanların Rabbine sığınırım.

- And Noe did all things which the Lord had commanded him.
- And Noah did all things which the Lord had commanded him.

Nuh RAB'bin bütün buyruklarını yerine getirdi.

You don't remember the lord of the rings movie anyway

yüzüklerin efendisi filmini hatırlamayanınız yoktur her halde

And Lord knows America is the absolute best at it.

ve Amerika bunda kesinlikle en iyisi.

The fear of the Lord is the beginning of wisdom.

Rab korkusu bilgeliğin başlangıcıdır.

In this colony he is lord of life and death.

O, bu sömürgede yaşam ve ölümün efendisidir.

Your Lord has neither forsaken you, nor has become displeased.

Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.

Lord, just tell me, is it wrong to want to die?

Söylesene Tanrı! Ölümü dilemek suç mu?

In one night, the prophet Zechariah received eight visions from the Lord.

Bir gecede Zekeriya peygamber, RAB'dan sekiz görüm aldı.

Save me, Lord, from my friends, I will deal with my enemies myself!

Tanrım, beni arkadaşlarımdan kurtar, düşmanlarımla kendim ilgileneceğim!

Layla will face her Lord and get questioned for not wearing the hijab.

Leyla tanrısıyla yüzleşecek ve tesettüre girmediği için sorguya çekilecek.

And the Lord God called Adam, and said to him: Where art thou?

RAB Tanrı, Adem'e "Neredesin?" diye seslendi.

The demon lord finally lost conciousness and fell to the floor with a thud.

İblis efendisi sonunda bilincini kaybetti ve pat diye yere düştü.

And he said: Blessed be the Lord God of Shem, be Canaan his servant.

Övgüler olsun Sam'ın Tanrısı RAB'be, Kenan Sam'a kul olsun.

But once they came in-between Coucy’s hidden contingent, the French Lord gave the signal!

Ama Couchy'nin gizli ekibine düşer düşmez, Fransa Kralı işaret verdi!

But the City of London has its own Lord Mayor, he is called JEFFREY MONTEVANS.

Ama Londra Şehri kendi belediye başkanı var. İsmi Jeffrey Montevans.

This is because the Lord Mayor’s main task is travelling all around the world promoting

Bu yüzden Başkanı'n ana görevi tüm dünyayı gezmek ve

And the Lord God made for Adam and his wife garments of skins, and clothed them.

RAB Tanrı Adem'le karısı için deriden giysiler yaptı, onları giydirdi.

And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen?

RAB Kayin'e, "Niçin öfkelendin?" diye sordu, "Niçin surat astın?"

And Cain said to the Lord: My iniquity is greater than that I may deserve pardon.

Kayin, "Cezam kaldıramayacağım kadar ağır" diye karşılık verdi.

And when they heard the voice of the Lord God walking in paradise at the afternoon air, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God, amidst the trees of paradise.

Derken, günün serinliğinde bahçede yürüyen RAB Tanrı'nın sesini duydular. O'ndan kaçıp ağaçların arasına gizlendiler.

“The Lord Mayor of the City of London, Alderman Alan Yarrow, is to lead a business delegation

“Londra Şehri Belediye Başkanı Alderman Alan Yarrow, finans ve profesyonel hizmetler söz konusu olduğunda

And the Lord said to him: No, it shall not so be: but whosoever shall kill Cain, shall be punished sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, that whosoever found him should not kill him.

Bunun üzerine RAB, "Kim seni öldürürse, ondan yedi kez öç alınacaktır" dedi. Kimse Kayin'i bulup öldürmesin diye onun üzerine bir nişan koydu.

And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam.

Adem'den aldığı kaburga kemiğinden bir kadın yaratarak onu Adem'e getirdi.

- And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered: I know not: am I my brother's keeper?
- And the Lord said to Cain, "Where is Abel, your brother?" And he said, "I don't know. Am I my brother's keeper?"

RAB Kayin'e, "Kardeşin Habil nerede?" diye sordu. Kayin, "Bilmiyorum, kardeşimin bekçisi miyim ben?" diye karşılık verdi.

And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.

RAB Tanrı doğuda, Aden'de bir bahçe dikti. Yarattığı Adem'i oraya koydu.

And the Lord God took man, and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it.

RAB Tanrı Aden bahçesine bakması, onu işlemesi için Adem'i oraya koydu.

And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken.

Böylece RAB Tanrı, yaratılmış olduğu toprağı işlemek üzere Adem'i Aden bahçesinden çıkardı.

And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord.

Günler geçti. Bir gün Kayin toprağın ürünlerinden RAB'be sunu getirdi.

And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

Kayin RAB'bin huzurundan ayrıldı. Aden bahçesinin doğusunda, Nod topraklarına yerleşti.

And the Lord said to Cain, "Where is Abel, your brother?" And he said, "I don't know. Am I my brother's keeper?"

RAB Kayin'e, "Kardeşin Habil nerede?" diye sordu. Kayin, "Bilmiyorum, kardeşimin bekçisi miyim ben?" diye karşılık verdi.

- And Noah built an altar unto the Lord: and taking of all cattle and fowls that were clean, offered holocausts upon the altar.
- And Noah built an altar to the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.

Nuh RAB'be bir sunak yaptı. Orada temiz sayılan hayvanların ve kuşların hepsinden yakmalık sunular sundu.

And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself.

Sonra, "Adem'in yalnız kalması iyi değil" dedi, "Ona uygun bir yardımcı yaratacağım."

But to Seth also was born a son, whom he called Enos: this man began to call upon the name of the Lord.

Şit'in de bir oğlu oldu, adını Enoş koydu. O zaman insanlar RAB'be yakarmaya başladı.

And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat.

RAB Tanrı kadına, "Nedir bu yaptığın?" diye sordu. Kadın, "Yılan beni aldattı, o yüzden yedim" diye karşılık verdi.

Abel also offered of the firstlings of his flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his offerings.

Habil de sürüsünde ilk doğan hayvanlardan bazılarını, özellikle de yağlarını getirdi. RAB Habil'i ve sunusunu kabul etti.

- And the Lord said to him: Go in, thou and all thy house, into the ark: for thee I have seen just before me in this generation.
- And the Lord said to Noah: "Go in thou and all your house into the ark: for you I have seen just before me in this generation."

RAB Nuh'a, "Bütün ailenle birlikte gemiye bin" dedi, "Çünkü bu kuşak içinde yalnız seni doğru buldum."

Lord Carnarvon died after being bit by a mosquito. This lead to the legend of the "Curse of Tutankhamun", also known as the "Curse of the Mummy."

Lord Carnarvon bir sivrisinek tarafından sokulduktan sonra öldü. Bu, "Mumya'nın Laneti" olarak da bilinen "Tutankhamun'un Laneti" efsanesine yol açtı.

These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the Earth.

Göğün ve yerin yaratılış öyküsü: RAB Tanrı göğü ve yeri yarattığında,

And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.

RAB Tanrı Adem'i topraktan yarattı ve burnuna yaşam soluğunu üfledi. Böylece Adem yaşayan varlık oldu.

And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside.

Gemiye giren hayvanlar Tanrı'nın Nuh'a buyurduğu gibi erkek ve dişiydi. RAB Nuh'un ardından kapıyı kapadı.

Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it.

RAB Tanrı Adem'e derin bir uyku verdi. Adem uyurken, RAB Tanrı onun kaburga kemiklerinden birini alıp yerini etle kapadı.

And of beasts clean and unclean, and of fowls, and of every thing that moveth upon the earth, two and two went in to Noah into the ark, male and female, as the Lord had commanded Noah.

Tanrı'nın Nuh'a buyurduğu gibi temiz ve kirli sayılan her tür hayvan, kuş ve sürüngenden erkek ve dişi olmak üzere birer çift Nuh'a gelip gemiye bindiler.

And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil.

Bahçede iyi meyve veren türlü türlü güzel ağaç yetiştirdi. Bahçenin ortasında yaşam ağacı ile iyiyle kötüyü bilme ağacı vardı.

Now the serpent was more subtle than any of the beasts of the earth which the Lord God had made. And he said to the woman: Why hath God commanded you, that you should not eat of every tree of paradise?

RAB Tanrı'nın yarattığı yabanıl hayvanların en kurnazı yılandı. Yılan kadına, "Tanrı gerçekten, 'Bahçedeki ağaçların hiçbirinin meyvesini yemeyin' dedi mi?" diye sordu.

And Lamech lived a hundred and eighty-two years, and begot a son. And he called his name Noah, saying: This same shall comfort us from the works and labours of our hands on the earth, which the Lord hath cursed.

Lemek yüz seksen iki yaşındayken bir oğlu oldu. "RAB'bin lanetlediği bu toprak yüzünden çektiğimiz eziyeti, harcadığımız emeği bu çocuk hafifletip bizi rahatlatacak" diyerek çocuğa Nuh adını verdi.

And every plant of the field before it sprung up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth.

Yeryüzünde yabanıl bir fidan, bir ot bile bitmemişti. Çünkü RAB Tanrı henüz yeryüzüne yağmur göndermemişti. Toprağı işleyecek insan da yoktu.

And the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this thing, thou art cursed among all cattle, and beasts of the earth: upon thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat all the days of thy life.

Bunun üzerine RAB Tanrı yılana, "Bu yaptığından ötürü bütün evcil ve yabanıl hayvanların en lanetlisi sen olacaksın" dedi, "Karnın üzerinde sürünecek ve yaşamın boyunca toprak yiyeceksin."

And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name.

RAB Tanrı yerdeki hayvanların, gökteki kuşların, hepsini topraktan yaratmıştı. Onlara ne ad vereceğini görmek için hepsini Adem'e getirdi. Adem her birine ne ad verdiyse, o canlı o adla anıldı.

And the Lord smelled a sweet savour, and said: I will no more curse the earth for the sake of man: for the imagination and thought of man's heart are prone to evil from his youth: therefore I will no more destroy every living soul as I have done.

Güzel kokudan hoşnut olan RAB içinden şöyle dedi: "İnsanlar yüzünden yeryüzünü bir daha lanetlemeyeceğim. Çünkü insanın yüreğindeki eğilimler çocukluğundan itibaren kötüdür. Şimdi yaptığım gibi bütün canlıları bir daha yok etmeyeceğim."

When the trumpets sounded, the army shouted, and at the sound of the trumpet, when the men gave a loud shout, the wall collapsed; so everyone charged straight in, and they took the city. They devoted the city to the LORD and destroyed with the sword every living thing in it—men and women, young and old, cattle, sheep and donkeys.

Trompetler ses çıkardığında, ordu bağırdı ve trompet sesinde, adamlar yüksek sesle bağırdığında, duvar çöktü; bu yüzden herkes doğruca içeriye hücum etti ve şehri aldılar.Şehri LORD'a verdiler ve kılıçla onun içinde yaşayan her şeyi yok ettiler-erkekler, kadınlar, gençler ve yaşlılar, sığırlar, koyunlar ve eşekler.

And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh, that I may make thee swear by the Lord, the God of heaven and earth, that thou take not a wife for my son, of the daughters of the Chanaanites, among whom I dwell: but that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac.

İbrahim, evindeki en yaşlı ve her şeyden sorumlu uşağına, "Elini uyluğumun altına koy" dedi, "Yerin göğün Tanrısı Rabbin adıyla ant içmeni istiyorum. Aralarında yaşadığım Kenanlılardan oğluma kız almayacaksın. Oğlum İshaka kız almak için benim ülkeme, akrabalarımın yanına gideceksin."