Translation of "Shovel" in Spanish

0.006 sec.

Examples of using "Shovel" in a sentence and their spanish translations:

Bring a shovel.

Traé una pala.

Where's the shovel?

¿Dónde está la pala?

Throw the shovel!

¡Arroja la pala!

Give me the shovel.

Dame la pala.

Put the shovel down.

Poné la pala abajo.

Can I borrow your shovel?

¿Me prestas tu pala?

You may need a shovel.

Puede que necesites una pala.

Do you have a shovel I can borrow?

¿Acaso tienes una pala que me puedas prestar?

The worker is carrying sand with a shovel.

El obrero está cargando arena con una pala.

We'll have to shovel the snow off the roof.

Tendremos que quitarle la nieve al techo.

A little bit, like this, with the shovel. See? Give me.

Un poquito, así. Con la pala. Así. Eso.

They were clearing the snow from the sidewalk with a shovel.

Ellos estaban limpiando la nieve de la vereda con una pala.

I reckon I can use this shovel, to glissade down this face.

Creo que puedo usar esta pala para deslizarme por aquí.

It'll take some time to shovel all the snow off the roof.

Me tomará algún tiempo quitar con la pala toda la nieve del tejado.

The Germans have an inhuman way of cutting up their verbs. Now a verb has a hard time enough of it in this world when it's all together. It's downright inhuman to split it up. But that's just what those Germans do. They take part of a verb and put it down here, like a stake, and they take the other part of it and put it away over yonder like another stake, and between these two limits they just shovel in German.

Los alemanes tienen una forma inhumana de cortar sus verbos. Un verbo ya lo pasa bastante mal cuando está entero. Es completamente inhumano partirlo. Pero eso es exactamente lo que hacen los alemanes. Cogen una parte del verbo y la ponen aquí, como una estaca, y cogen la otra parte y la ponen allá a lo lejos, como otra estaca, y simplemente cavan en alemán entre estos dos límites.