Translation of "Shepherds" in Spanish

0.005 sec.

Examples of using "Shepherds" in a sentence and their spanish translations:

German Shepherds have beautiful bushy tails.

Los pastores alemanes tienen unas bonitas colas peludas.

Shepherds have red ants There are killer ants

Los pastores tienen hormigas rojas Hay hormigas asesinas

German Shepherds are good at sniffing out drugs.

Los pastores alemanes son buenos para olfatear drogas.

There were shepherds keeping watch over their flock.

Había pastores que continuaban vigilando su rebaño.

And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep.

Pero vinieron unos pastores y las echaron. Entonces, Moisés se alzó, las defendió y abrevó su ganado.

They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink.

Respondieron: "Un egipcio nos ha librado de las manos de los pastores; además nos ha sacado agua y ha abrevado el ganado."

The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.