Translation of "Spoil" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Spoil" in a sentence and their russian translations:

Honey doesn't spoil.

Мёд не портится.

Don't spoil your child.

Не порть своего ребёнка.

Don't spoil the children.

Не балуйте детей.

Does milk spoil quickly?

Молоко быстро портится?

Don't spoil your appetite.

- Береги аппетит.
- Не перебивайте аппетит.
- Не перебивай аппетит.

Don't spoil the mood.

- Не порти настроение.
- Не портите настроение.

Don't spoil this holiday.

Не порти праздник!

Nothing can spoil the fun.

Ничто не может испортить веселье.

We spoil our youngest daughter.

Мы балуем свою младшую дочь.

Fruits spoil in the sun.

Фрукты портятся на солнце.

And not to spoil their environment

и не портить окружающую среду

Too many cooks spoil the broth.

- У семи нянек дитя без глазу.
- Слишком много поваров портят похлебку.

I don't want to spoil everything.

Я не хочу всё испортить.

These apples are beginning to spoil.

Эти яблоки начинают портиться.

Spare the rod, spoil the child.

Пожалеешь розги - испортишь ребёнка.

I don't want to spoil the surprise.

- Я не хочу портить сюрприз.
- Я не хочу испортить сюрприз.

Spare the rod and spoil the child.

Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка.

As long as we do not spoil human beings

Пока мы не портим людей

The meat will spoil quickly in such hot weather.

Мясо быстро испортится в такую жару.

Put the meat in the refrigerator or it will spoil.

- Положи мясо в холодильник, а то оно испортится.
- Положите мясо в холодильник, а то оно испортится.

Wash the chicory and remove the leaves which may spoil.

Вымойте цикорий и удалите листья, которые могут испортиться.

- It's hit or miss.
- Make a spoon or spoil a horn.
- All or nothing.

- Пан или пропал.
- Или пан, или пропал.
- Всё или ничего.
- Либо пан, либо пропал.

"Mom, can I buy me an ice cream?" "No way, because if I let you, it will spoil your dinner."

"Мама, можно я куплю себе мороженое?" - "Ни в коем случае, а то ты есть не будешь".

The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.

Проблема с фундаменталистами, которые настаивают на буквальном толковании Библии, заключается в том, что смысл слов меняется. Ярким примером является фраза «пожалеешь розги — испортишь ребёнка». Розгой был прут, который использовали пастухи, чтобы вести своих овец в нужную сторону. Пастухи не били ими овец. Правильный перевод этого изречения: «укажи детям путь, или они заблудятся». Это не значит «выбей дурь из своего ребёнка, или он испортится», как многие родители-фундамендалисты, похоже, считают.