Translation of "Threaten" in German

0.004 sec.

Examples of using "Threaten" in a sentence and their german translations:

- Don't threaten me.
- Do not threaten me.
- Don't you threaten me.

Droh mir hier nicht!

- Don't threaten me.
- Do not threaten me.

Droh mir hier nicht!

Did Tom threaten you?

- Hat Tom dich bedroht?
- Hat Tom euch bedroht?
- Hat Tom Sie bedroht?

Don't you threaten me!

Droh mir hier nicht!

Did you threaten Tom?

- Hast du Tom bedroht?
- Habt ihr Tom bedroht?
- Haben Sie Tom bedroht?

Did Tom threaten Mary?

Hat Tom Mary bedroht?

Misfortune and misery threaten you.

Dir droht Unheil und Elend.

Solar energy does not threaten the environment.

Sonnenenergie ist keine Gefahr für die Umwelt.

Don't threaten me. I won't say anything.

Es ist nutzlos, mir zu drohen, ich werde nichts sagen.

It will threaten the prosperity of the town.

Das wird den Wohlstand der Stadt bedrohen.

- Tom said he heard Mary threaten to kill John.
- Tom said that he heard Mary threaten to kill John.

Tom sagte, er hörte, dass Mary drohte, John umzubringen.

"Don't threaten me!" - "That's not a threat - that is a promise!"

„Droh mir hier nicht!“ — „Das ist keine Drohung — das ist ein Versprechen!“

Kenya is under siege by swarms of maturing desert locusts that threaten to ruin farmers’ crops and pastures.

Kenia befindet sich im Belagerungszustand durch Schwärme heranwachsender Wüstenheuschrecken, welche die Ernte und das Weideland der Bauern zu verheeren drohen.

It is only through knowledge that we, as a nation, can cope with the dangers that threaten our society.

Nur durch Wissen können wir als eine Nation den Gefahren, die unsere Gesellschaft bedrohen, entgegnen.

As far as I understand despite my limited knowledge, here in Venezuela we must adapt to the prevailing mentality and social order. Therefore, an individual must live among opportunism, poverty, manipulation and superficiality. It might be a very characteristic Latino idiosyncrasy to behave as in the book "Chronicle of a Death Foretold" by Gabriel García Márquez when it comes to dealing with delicate situations. Everybody knows what's happening, but nobody raises his voice and even if somebody did, nobody would support him. Only enlightenment through education could end the ignorance that is a scourge on our people, from which many other problems arise. However, it's unlikely to expect a government to propose to spread values that threaten its own interests, because it's better for them to keep society ignorant in order to manipulate it with ease.

Soviel ich trotz meiner geringen Kenntnisse weiß, muss man sich an die herrschende Denkweise und Gesellschaftsordnung hier in Venezuela anpassen. Deshalb muss man mit dem Opportunismus, der Armut, der Oberflächlichkeit und den Machenschaften leben. Vielleicht ist es typisch lateinamerikanisch, sich wie im Roman des Schriftstellers Gabriel García Márquez „Chronik eines angekündigten Todes” zu verhalten, wenn man ernste Probleme hat. Jeder weiß, was da vorgeht, aber niemand nennt die Dinge beim Namen. Auch wenn jemand es täte, würde niemand ihm beistehen. Ursache ist oft die Unwissenheit der Bevölkerung. Diese Probleme lassen sich nur durch eine gute Bildung und die Aufklärung der Bevölkerung lösen. Es ist jedoch unwahrscheinlich, dass eine Regierung Ideen verbreitet, die ihre eigenen Interessen bedrohen. Für sie ist es einfacher, die Gesellschaft unwissend zu halten, um sie besser manipulieren zu können.