Translation of "Bothering" in German

0.017 sec.

Examples of using "Bothering" in a sentence and their german translations:

- Stop bothering me!
- Stop bothering me.

Hör auf mich zu belästigen!

Quit bothering me.

Hören Sie auf, mich zu belästigen!

What's bothering you?

- Worum machst du dir Sorgen?
- Was beunruhigt Sie?

They're bothering me.

Sie stören mich gerade.

Is something bothering you?

Stört dich etwas?

I'm not bothering them.

Ich störe sie nicht.

Stop bothering your father.

Hör auf, deinen Vater zu stören.

Why's it bothering you?

- Wieso beschäftigt dich das so?
- Warum stört dich dies?

Stop bothering my wife.

- Unterlasse es, meine Frau zu belästigen!
- Unterlassen Sie es, meine Frau zu belästigen!

Stop bothering my friend.

Unterlasse es, meinen Freund zu belästigen!

Tom isn't bothering me.

Tom belästigt mich nicht.

What's really bothering you?

Was macht dir wirklich zu schaffen?

Something was bothering him.

Irgend etwas störte ihn.

Something was bothering her.

Etwas beschäftigte sie.

You're bothering the others.

- Du störst die anderen.
- Ihr stört die anderen.
- Sie stören die anderen.

Something is bothering him.

Etwas lässt ihn nicht in Ruhe.

Tom keeps bothering me.

Tom belästigt mich unentwegt.

Is something bothering you, Tom?

Stört dich etwas, Tom?

My conscience is bothering me.

Mein Gewissen plagt mich.

Tom is always bothering me.

Tom stört mich immer.

Stop bothering me. I'm busy.

- Hören Sie auf, mich zu nerven. Ich bin beschäftigt.
- Hört auf mich zu nerven! Ich bin beschäftigt.

Excuse me for bothering you.

Entschuldigen Sie, dass ich Sie belästigt habe.

- I am sorry if I am bothering you.
- I'm sorry if I'm bothering you.

Es tut mir leid, wenn ich dich störe.

I don't understand what's bothering you.

Ich verstehe nicht, was dich beunruhigt.

Tom doesn't know what's bothering Mary.

Tom weiß nicht, was Mary nervt.

- Quit bothering me.
- Stop bullying me!

Hör auf, mich zu belästigen!

I hope I'm not bothering anybody.

Ich hoffe, dass ich niemanden störe.

Go away, and stop bothering me!

Verschwinde und störe mich nicht!

"Am I bothering you?" "You? Never."

„Störe ich?“ – „Du nie.“

I'm sorry if I'm bothering you.

Es tut mir leid, wenn ich dich störe.

Something still seems to be bothering Tom.

Irgendwas scheint Tom immer noch zu beschäftigen.

I'm sorry to always be bothering you.

Entschuldige, dass ich dir immer zur Last falle.

Don't go away. You're not bothering us.

Bleib ruhig! Du störst uns nicht!

It seems that something is bothering him.

Ihn scheint etwas zu stören.

- What's bothering you?
- What's making you uneasy?

Was beunruhigt Sie?

- I can't believe that's what's really bothering Tom.
- I can't believe that that's what's really bothering Tom.

Ich kann nicht glauben, dass es das ist, was Tom wirklich beunruhigt.

- Am I disturbing you?
- Am I bothering you?

Störe ich?

I'm not doing anything, and not bothering anyone.

Ich tue nichts und störe niemanden.

Let's remember it is not worth bothering those days

Denken wir daran, dass es sich heutzutage nicht lohnt, sich darum zu kümmern

And I will be bothering you all very soon.

und komme bald zu euch zurück.

I wish Tom wouldn't keep bothering me with questions.

Ich wünschte, Tom würde aufhören, mir mit Fragen auf den Geist zu gehen.

Why don't you tell me what's really bothering you?

- Warum erzählst du mir nicht, was dich wirklich bedrückt?
- Erzähl mir doch, was dich wirklich bedrückt.

If there's something bothering you, we can talk about it.

Wenn dich etwas stört, können wir darüber sprechen.

If there's something bothering you, you need to tell me.

Wenn dich etwas stört, musst du es mir sagen.

- What are you concerned about?
- What's worrying you?
- What ails you?
- What are you worried about?
- What's bothering you?
- What's been bothering you?

Worüber bist du besorgt?

- Tom is annoying Mary.
- Tom is disturbing Mary.
- Tom is bothering Mary.

- Tom stört Maria.
- Tom belästigt Maria.

Tom was distracted and fidgety and Mary knew there was something bothering him.

Tom war nicht bei der Sache und nervös, und Maria wusste, dass da etwas war, was ihm Sorgen bereitete.

Can I ask you something that's been bothering me for a while now?

Darf ich dich etwas fragen, was mich schon eine ganze Weile beschäftigt?

- Why's it bothering you?
- Why does it bother you?
- Why does that bother you?

Warum plagt dich das?

Don't ask the old man "How are you?", instead ask him "What's bothering you today?".

Frag den Alten nicht „Wie geht es dir?“, sondern „Was schmerzt dich heute?“.

- He took my umbrella without so much as asking.
- He took my umbrella without bothering to ask.

Er nahm, ohne viel zu fragen, einfach meinen Schirm.

- What are you concerned about?
- What's worrying you?
- What are you worrying about?
- What are you worried about?
- What's bothering you?

Worum machst du dir Sorgen?

Women treat us just as humanity treats its gods. They worship us, and are always bothering us to do something for them.

Frauen behandeln uns so, wie die Menschheit die Götter behandelt. Sie beten uns an und behelligen uns immer damit, etwas für sie zu tun.

Just what time do you think it is? You're bothering everyone in the neighborhood blasting your music this late, you know that?

Was glaubst du eigentlich wie spät es ist? Weisst du nicht, dass du die Nachbarn belästigst, wenn du um diese Zeit noch so laut Musik an hast?

From the moment he arrived there, he kept on bothering his doctor to tell him when he would be able to go home.

Seit er dort angekommen war, hörte er nicht auf, den Arzt mit der Frage zu nerven, wann er nach Hause gehen könne.

- We'd only bother them.
- We'd only disturb them.
- We'd only be bothering them.
- We'd only be disturbing them.
- We would only bother them.
- We would only disturb them.

Wir würden sie nur stören.

"That'll be thirteen dollars." The cashier had rounded up to the nearest dollar. Odd, but who cared? It was all Tom could do to keep his arm from shaking as he slammed a crumpled $20 bill on the countertop and grabbed his stuff, not even bothering to pick up the change. "Come again," the cashier recited. "The hell I will," Tom grumbled under his breath as he speed-walked to his car, relieved that was over, still trying to figure out how to free himself from John’s grasp.

„Das macht dann 13 Dollar.“ Der Kassierer hatte auf den nächsten vollen Dollar aufgerundet – seltsam, aber wen kümmerte es? Da ihm bei allem anderen zu sehr der Arm gezittert hätte, knallte Tom einen zerknitterten Zwanzigdollarschein auf den Kassentisch und nahm sich sein Zeug. Das Wechselgeld ließ er liegen. „Beehren Sie uns bald wieder!“ vernahm man das Sprüchlein des Kassierers. „Den Teufel werde ich!“ grummelte Tom vor sich hin, während er eilenden Schrittes zu seinem Wagen ging. Er war froh, dass es vorbei war, und überlegte weiterhin, wie er sich aus dem Würgegriff des Johannes würde befreien können.