Translation of "Bore" in French

0.008 sec.

Examples of using "Bore" in a sentence and their french translations:

- What a bore.
- What a bore!

Quel ennui.

Parties bore me.

Les fêtes m'ennuient.

What a bore!

- Quel connard !
- Quel connard !
- Quel emmerdeur !
- Quelle emmerdeuse !

She bore herself gracefully.

Elle s'est conduite avec grâce.

His efforts bore fruit.

Ses efforts ont porté leurs fruits.

I bore this trial.

J'ai enduré cette épreuve.

- How boring.
- What a bore.

Quel ennui.

You no doubt bore people.

Il est certain que tu ennuies les gens.

The tree bore golden apples.

L'arbre portait des pommes d'or.

You're starting to bore me.

- Tu commences à m'ennuyer.
- Vous commencez à me lasser.

That effort bore no fruit.

Cet effort fut infructueux.

She bore him four children.

Elle lui a donné quatre enfants.

- I hope I don't bore you.
- I hope that I don't bore you.

J'espère que je ne t'ennuie pas.

- You're boring me.
- You bore me.

Tu m'importunes vraiment.

He bore a grudge against me.

Il avait une rancune envers moi.

They bore our restless thoughts and worries

Ces exercices assoupissent nos soucis et nos pensées d'ordinaire agitées,

The tax bore hard on the peasantry.

L'impôt frappait durement la paysannerie.

She bore up well under unfavorable circumstances.

Elle se comporte bien dans un environnement difficile.

- How boring.
- What a bore!
- How boring!

Quel ennui.

I won't bore you with the details.

- Je ne t'ennuierai pas avec les détails.
- Je ne vais pas t'ennuyer avec les détails.

- How boring.
- What a bore.
- How boring!

Quel ennui.

The Moon bore mountains and valleys, like Earth,

La Lune présentait des montagnes et des vallées, comme la Terre,

From this name, which the settlement previously bore .

de ce nom, que la colonie portait auparavant .

bore them in the best sense of the word.

« s'ennuyer » au meilleur sens du terme !

His wife bore him two daughters and a son.

Sa femme lui a fait deux filles et un fils.

People who talk about themselves all the time bore me.

Les gens qui parlent tout le temps d'eux-mêmes m'ennuient.

- I'm sick of you.
- You bore me.
- I'm tired of you.

J'en ai marre de toi.

The pastor's sermons may bore you, but they are morally edifying.

Il est possible que les sermons du pasteur t'ennuient mais ils sont édifiants moralement.

I could tell you about beekeeping for hours, but I don't want to bore you.

- Je pourrais te parler d'apiculture pendant des heures, mais je ne veux pas t'ennuyer.
- Je pourrais vous parler d'apiculture pendant des heures, mais je ne veux pas vous ennuyer.

- Frankly speaking, his speeches are always dull.
- To be honest, his talks are always a bore.

Honnêtement, ses discours sont toujours ennuyeux.

"Art thou, then, that AEneas, whom of yore / Venus on Simois' banks to old Anchises bore?"

" Brave Énée, êtes-vous, pardonnez ma franchise, / êtes-vous ce héros que du beau sang d'Anchise / Cythérée a fait naître aux bords du Simoïs ? "

- It hurt so much I could have screamed, but I gritted my teeth and bravely bore the pain.
- It hurt so much I could've screamed, but I gritted my teeth and bravely bore the pain.

C'était si douloureux que j'aurais pu hurler, mais j'ai serré les dents et courageusement supporter la douleur.

At Lützen, Ney was moved by the conduct of his young conscripts, who bore the brunt of

A Lützen, Ney a été ému par la conduite de ses jeunes conscrits, qui ont porté le poids de

His lenient treatment of the Phocians at the end of the previous Sacred War several years ago bore fruit.

Son traitement indulgent envers les Phocidiens à la fin de la précédente guerre sacrée, il y a plusieurs années, porta ses fruits.

Our real life friends may sometimes bore us, but the friends we find in books would never do that.

Nos amis de la vie réelle peuvent parfois nous ennuyer, mais les amis que nous trouvons dans les livres ne feraient jamais ça.

With all the effort you've put in, is that all you could come up with to bore me to tears?

C'est tout ce que tu as trouvé pour m'emmerder, avec tout le mal que tu te donnes ?

The King of the East had a beautiful garden, and in the garden stood a tree that bore golden apples.

Le roi de l'Orient avait un beau jardin et, dans ce jardin, se trouvait un arbre qui portait des pommes d'or.

I suppose society is wonderfully delightful. To be in it is merely a bore. But to be out of it is simply a tragedy.

Je suppose que la société offre un charme étonnant. Si le fait d'y vivre est franchement ennuyeux, celui de vivre hors d'elle est tout bonnement tragique.

Foul is his beard, his hair is stiff with gore, / and fresh the wounds, those many wounds, remain, / which erst around his native walls he bore.

Sa barbe hérissée, et ses habits poudreux, / le sang noir et glacé qui collait ses cheveux, / ses pieds qu'avaient gonflés, par l'excès des tortures, / les liens dont le cuir traversait leurs blessures ; / son sein encor percé des honorables coups / qu'il reçut sous nos murs en combattant pour nous : / tout de ses longs malheurs m'offrait l'image affreuse.

Due rites to Venus and the gods I bore, / the work to favour, and a sleek, white steer / to Heaven's high King was slaughtering on the shore.

À la belle Vénus, aux dieux dont les auspices / sont aux nobles projets funestes ou propices, / j'offre mon humble hommage ; et le sacré couteau / immole à Jupiter un superbe taureau.

In front, above the temple-gates I rear / the brazen shield which once great Abas bore, / and mark the deed in writing on the door, / "AEneas these from conquering Greeks hath ta'en".

Un bouclier d'Abas, devenu ma conquête, / du temple par mes mains a décoré le faîte ; / et je grave au-dessous du monument guerrier : ÉNÉE AUX GRECS VAINQUEURS RAVIT CE BOUCLIER.

"Back o'er the deep," cries Calchas; "nevermore / shall Argives hope to quell the Trojan might, / till, homeward borne, new omens ye implore, / and win the blessing back, which o'er the waves ye bore."

" Calchas veut qu'aussitôt la voile se déploie : / tous nos traits impuissants s'émousseront sur Troie, / si, dans les murs d'Argos revolant sur les eaux, / les Grecs ne vont chercher des augures nouveaux. "

One, that bore / the brave Orontes and his Lycian crew, / full in AEneas' sight a toppling wave o'erthrew. / Dashed from the tiller, down the pilot rolled. / Thrice round the billow whirled her, as she lay, / then whelmed below.

Oronte, sur le sien, tel qu'un mont escarpé, / voit fondre un large flot : par sa chute frappé, / le pilote tremblant, et la tête baissée, / suit le flot qui retombe ; et l'onde courroucée / trois fois sur le vaisseau s'élance à gros bouillons, / l'enveloppe trois fois de ses noirs tourbillons ; / et, cédant tout à coup à la vague qui gronde, / la nef tourne, s'abîme, et disparaît sous l'onde.

"Brave hearts, the land that bore / your sires shall nurse their Dardan sons again. / Seek out your ancient mother; from her shore / through all the world the AEneian house shall reign, / and sons of sons unborn the lasting line sustain."

" Troyens ! c'est au berceau de vos premiers parents / que je promets un terme à vos destins errants ; / allez, et recherchez la terre paternelle : / là, naîtra de vainqueurs une race éternelle ; / là règneront Énée et ses derniers neveux, / et les fils de ses fils, et ceux qui naîtront d'eux. "

Therewith the royal sceptre, which of yore / Ilione, Priam's eldest daughter, bore; / her shining necklace, strung with costly beads, / and diadem, rimmed with gold and studded o'er / with sparkling gems. Thus charged, Achates heeds, / and towards the ships forthwith in eager haste proceeds.

Il y fait joindre encor le sceptre qu'Ilione / reçut du vieux Priam, et sa riche couronne, / qui réunit à l'or l'éclat du diamant ; / enfin, de son collier le superbe ornement, / ces trésors arrondis, ces perles que l'aurore / de l'onde orientale autrefois vit éclore : / il veut ; et son ami court, docile à sa loi, / remplir les vœux d'un père, et les ordres d'un roi.

- Because of fierce Juno's ever-remembering wrath, he was tossed about much by the power of the gods, both on land and the deep sea.
- Full many an evil, through the mindful hate / of cruel Juno, from the gods he bore, / much tost on earth and ocean.

Errant en cent climats, triste jouet des flots, / longtemps le sort cruel poursuivit ce héros, / et servit de Junon la haine infatigable. / Que n'imagina point la déesse implacable.

"These lands, 'tis said, one continent of yore / (such change can ages work) an earthquake tore / asunder; in with havoc rushed the main, / and far Sicilia from Hesperia bore, / and now, where leapt the parted land in twain, / the narrow tide pours through, 'twixt severed town and plain."

" Ces continents, dit-on, séparés par les ondes, / réunis autrefois, ne formaient qu'un pays ; / mais, par les flots vainqueurs tout à coup envahis, / à l'onde usurpatrice ils ont livré la terre, / dont le double rivage à l'envi se resserre : / ainsi, sans se toucher, se regardent de près, / et les bords d'Hespérie, et l'île de Cérès. / Entr'eux la mer mugit, et ses ondes captives / tour à tour en grondant vont battre les deux rives : / sublime phénomène, étranges changements, / de l'histoire du monde éternels monuments ! "

The fleet was on mid ocean; land no more / was visible, naught else above, before / but sky and sea, when overhead did loom / a storm-cloud, black as heaven itself, that bore / dark night and wintry tempest in its womb, / and all the waves grew rough and shuddered with the gloom.

Le bord fuit : devant nous s'étend la mer profonde ; / tout à coup la tempête, apportant la terreur, / sur l'onde au loin répand sa ténébreuse horreur.