Translation of "Stuk" in Spanish

0.008 sec.

Examples of using "Stuk" in a sentence and their spanish translations:

Stuk voor stuk.

Cada uno de ellos.

stuk!

¡Hola guapa!

Ze zijn allemaal stuk.

Todos estos quedaron...

Mijn koffer is stuk.

Mi maleta está rota.

De douche is stuk.

La ducha está rota.

- Hé stuk!
- Hallo schoonheid!

¡Hola guapa!

De bloempot is stuk.

La maceta está rota.

Dit horloge is stuk.

Este reloj está roto.

- Wilt u nog een stuk gebak?
- Wil je nog een stuk cake?

¿Quieres otro trozo de torta?

Bestaat uit één stuk beeldhouwwerk.

es una pieza de escultura.

En een ononderbroken stuk naaigaren.

y una pieza ininterrumpida de hilo de coser.

Dit stuk is helemaal bezet.

Esta zona está totalmente ocupada.

Hier is een verticaal stuk.

Hay una parte vertical aquí.

Hij nam een stuk krijt.

Él sacó un trozo de tiza.

Geef mij een stuk papier.

- Dame un trozo de papel.
- Dame un pedazo de papel.

Wil je een stuk taart?

¿Quieres pastel?

Breng mij een stuk krijt.

Tráeme un trozo de tiza.

Ik wil een stuk papier.

Quiero un poco de papel.

...en zelf een stuk wild vangen.

e intentar cazar algo.

Voedselafval bij buffetten vermindert een stuk

El desperdicio de comida en los bufets disminuye,

Wie wil nog een stuk taart?

¿Quién quiere otra porción de torta?

- Dingen gaan stuk.
- Dingen gaan kapot.

Las cosas se rompen.

Hij eet aan één stuk door.

Él come sin dar pausa.

Wil je nog een stuk cake?

¿Quieres otro trozo de torta?

Ze gaven Tom een stuk taart.

Le dieron un poco de pastel a Tom.

Dat kost honderden miljoenen dollar -- per stuk.

Cada uno cuesta millones de dólares.

Het is één stuk gebleekt Hondurees mahonie.

Se trata de una pieza de caoba blanquecina hondureña.

Mag ik nog een stuk taart hebben?

¿Me puedo comer otro trozo de torta?

Het regende uren aan één stuk door.

Llovió por horas y horas.

Wat is de naam van dat stuk?

¿Cómo se llama esa pieza?

Zou u nog een stuk taart willen?

- ¿Quieres otro trozo de pastel?
- ¿Querés otro pedazo de budín?

Het sneeuwde tien dagen aan een stuk.

Nevó durante diez días consecutivos.

Ik ga je van je stuk brengen.

Esto te va a volar la mente.

- Hij kan dat een stuk beter dan ik.
- Hij kan dat een stuk beter doen dan ik.

Él puede hacerlo mucho mejor que yo.

Dus we stampen hier een stuk uit. SOS.

Vamos a escribirlo con los pies. ¡SOS!

Kun je me alsjeblieft een stuk brood geven?

Dame un trozo de pan por favor.

De motor van de auto ging onderweg stuk.

El motor del coche se averió en marcha.

Ze koopt een stuk speelgoed voor haar kind.

- Ella está comprando un juguete para su hijo.
- Ella está comprando un juguete para su niño.

- Mijn koffer is stuk.
- Mijn koffer is kapot.

Mi maleta está rota.

- Mijn auto is kapot.
- Mijn auto is stuk.

Mi coche está roto.

Ze kocht een stuk speelgoed voor de jongen.

Le compró un juguete al niño.

Tom componeerde dat stuk een aantal jaren geleden.

Tom compuso esa pieza hace varios años.

Want, wees eerlijk, migranten deporteren klinkt een stuk billijker

Porque, digamoslo, deportar migrantes suena mucho más razonable

En met die beweging was het moeilijkste stuk voorbij.

y ese movimiento marcó el final de la parte más difícil.

De hond had een stuk vlees in zijn bek.

El perro tenía un pedazo de carne en la boca.

Een van de lampen in het trappenhuis is stuk.

Una de las luces en la escalera no prende.

Ze parkeerde haar auto op een onbebouwd stuk grond.

Ella aparcó el coche en una plaza libre.

Ik probeerde een stuk taart en het was heerlijk.

Probé un trozo de pastel y estaba delicioso.

Proberen het stuk te vinden dat om de rots zat.

Busco la parte que até a la piedra.

- Ik wil een stuk papier.
- Ik wil een stukje papier.

- Quiero algo de papel.
- Quiero un poco de papel.

Een groot stuk kaas lokte de muis in de val.

El ratón fue atraído hasta la trampa por un gran trozo de queso.

- Dit stuk speelgoed is van hout.
- Het speeltuig is van hout.

Este juguete es de madera.

- Dit stuk speelgoed is van hout.
- Dat speelgoed is van hout gemaakt.

- El juguete está hecho de madera.
- Este juguete es de madera.

- Mijn auto is kapot.
- Mijn auto is stuk.
- Mijn auto is defect.

Mi coche está averiado.

Ik kan een stuk rottend vlees afhakken, een val zetten in het bos...

Podría cortar algo de carne podrida para hacer una trampa

Ik kan een stuk rottend vlees afhakken... ...een val zetten in het bos...

Podría cortar algo de carne podrida para hacer una trampa

- Goud is veel zwaarder dan water.
- Goud is een stuk zwaarder dan water.

El oro es mucho más pesado que el agua.

- Kunt u een stuk papier brengen a.u.b.?
- Breng mij een stukje papier a.u.b.

- Por favor, tráeme una hoja de papel.
- Por favor, tráigame una hoja de papel.

- Onze tv doet het niet.
- Onze tv is kapot.
- Onze tv is stuk.

Nuestro televisor está averiado.

- Deze klok doet het niet.
- Deze klok is kapot.
- Dit horloge is stuk.

Este reloj está roto.

Zij sneed de taart in 6 stukken en gaf aan elk kind een stuk.

- Ella cortó la torta en seis trozos y le dio uno a cada uno de los niños.
- Ella cortó la tarta en seis trozos y dio uno a cada niño.

- Het is een lange weg van hier naar de school.
- Het is een heel stuk van hier naar school.

Hay una gran distancia de aquí a la escuela.

De organisatie organiseert ieder jaar een stuk of wat ontmoetingen van vrijwilligers die de deuren langsgaan om Friese boeken te verkopen.

Cada año la organización organiza algunos encuentros de voluntarios que venden libros Frisios por las casas.

Het is onmenselijk hoe de Duitsers hun werkwoorden in stukken snijden. Een werkwoord heeft het in deze wereld al moeilijk genoeg om in één stuk te blijven. Het is ronduit barbaars om het te splitsen. Maar dat is precies wat die Duitsers doen. Ze nemen een deel van een werkwoord en leggen het hier neer, als een staak, nemen vervolgens het andere deel van het werkwoord en leggen het, als een andere staak, ginder aan de overkant en tussen die twee limieten scheppen ze nog maar een hoop Duits.

Los alemanes tienen una forma inhumana de cortar sus verbos. Un verbo ya lo pasa bastante mal cuando está entero. Es completamente inhumano partirlo. Pero eso es exactamente lo que hacen los alemanes. Cogen una parte del verbo y la ponen aquí, como una estaca, y cogen la otra parte y la ponen allá a lo lejos, como otra estaca, y simplemente cavan en alemán entre estos dos límites.