Translation of "Bedoelt" in Russian

0.003 sec.

Examples of using "Bedoelt" in a sentence and their russian translations:

Bedoelt u mij?

- Ты обращаешься ко мне?
- Ты меня имеешь в виду?
- Вы на меня намекаете?
- Ты на меня намекаешь?
- Вы обращаетесь ко мне?

- Ik begrijp niet wat u bedoelt.
- Ik begrijp niet wat je bedoelt.

- Я не понимаю, что ты имеешь в виду.
- Я не понимаю, что ты хочешь сказать.
- Не понимаю, что Вы имеете в виду.
- Не понимаю, что ты имеешь в виду.
- Я не понимаю, что вы хотите сказать.

- Ik weet niet wat je bedoelt.
- Ik begrijp niet wat u bedoelt.

- Я не понимаю, что вы имеете в виду.
- Не понимаю, что ты имеешь в виду.

Ik zie wat je bedoelt.

Я понимаю, что ты хочешь сказать.

- Hoe bedoelt u?
- Hoe?
- Hoezo?

Как?

Ik weet niet wat je bedoelt.

- Я не понимаю, что ты имеешь в виду.
- Я не понимаю, что вы имеете в виду.

Ik zie niet wat je bedoelt.

Не понимаю, на что ты намекаешь.

Ik heb verdorie geen idee wat je bedoelt.

Я не имею ни малейшего понятия, о чём ты.

- Wat?
- Hoe bedoelt u?
- Hoe?
- Zeg dat nog eens?
- Hoezo?

Как?

- Ik weet wat je wilt zeggen.
- Ik weet wat je bedoelt.

- Я знаю, что ты имеешь в виду.
- Я знаю, что вы имеете в виду.

Ge kunt tien boeken lezen per week? Bedoelt ge niet per maand?

«Ты можешь прочитывать десять книг в неделю?» — «Ты хочешь сказать в месяц?»

- Ik weet niet wat je bedoelt.
- Ik weet niet wat je wilt zeggen.

Я не понимаю, что ты имеешь в виду.

- Ik weet niet wat je bedoelt.
- Ik versta niet wat ge wilt zeggen.

- Я не понимаю, что ты хочешь сказать.
- Не понимаю, что ты имеешь в виду.

Met "Ik heb niet genoeg tijd" bedoelt men meestal "Ik heb andere prioriteiten".

В большинстве случаев слова "мне некогда" означают "мне не до этого".

- Wat?
- Wablieft?
- Wat zegt u?
- Hoe bedoelt u?
- Pardon?
- Zeg dat nog eens?
- Hoezo?

- Что?
- Чего?

- Wat heb je gezegd?
- Wat?
- Wat zegt u?
- Nog een keer.
- Hoe bedoelt u?
- Pardon?
- Zeg dat nog eens?

Что, простите?

Nicolas bedoelt dat de romanisering van het cyrillische alfabet net zo mooi is als de zon, die de ogen verbrandt wanneer je ernaar kijkt.

Николас хочет сказать, что латинизация кириллицы столь же прекрасна, сколь прекрасно солнце, которое обжигает глаза, когда на него смотришь.