Translation of "Rustig" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Rustig" in a sentence and their portuguese translations:

- Rustig.
- Rustig aan.
- Rustig maar.

Calma!

- Rustig.
- Rustig maar.

- Relaxa, Max!
- Relaxe, Max!

- Rustig, rustig!
- Kalmeer je!

Fique quieto!

Rustig.

- Relaxe!
- Relaxa!

- Ontspan u!
- Rustig.
- Kalmeer je.
- Rustig aan.
- Rustig maar.

- Acalme-se.
- Acalma-te.
- Acalmem-se.
- Te acalma.
- Aquieta o facho.

- Ontspan u.
- Rustig aan!
- Rustig, rustig!
- Ontspan u!
- Kalmeer je!
- Rustig.
- Ontspan je.
- Rustig maar.
- Kalm aan.

- Relaxe!
- Relaxa!
- Relaxe.

- Ontspan u!
- Rustig aan.
- Rustig maar.

- Relaxe!
- Relaxa!

Blijf rustig.

Acalme-se.

- Doe het rustig aan!
- Doe het rustig!
- Ontspan u!
- Rustig maar.

- Pega leve.
- Tenha calma!

- Kalmeer je!
- Rustig.
- Kalmeer je.
- Rustig aan.
- Rustig maar.
- Kalm aan.

Acalme-se!

- Blijf rustig.
- Houd je rustig.
- Kalmeer je!
- Rustig.
- Hou je rustig.
- Blijf kalm.
- Blijf stil.
- Blijf koel.

- Fique calmo.
- Fique calma.
- Mantenha a calma.

- Kalmeer je!
- Rustig.
- Kalmeer je.
- Rustig aan.
- Rustig maar.
- Kalm aan.
- Ga afkoelen!

Acalme-se!

- Ontspan u!
- Rustig aan.
- Rustig maar.
- Kalm aan.

- Pega leve.
- Pegue leve.
- Acalme-se!

Wacht even, rustig.

Calma. Vai devagar.

Rustig aan, jongens.

Vamos com calma.

- Rustig aan!
- Stil!

- Quieto!
- Devagar!
- Calma!

Ik ben rustig.

Eu estou calmo.

Tom is rustig.

- Tom é calmo.
- Tom está calmo.

Wij zijn rustig.

- Nós somos calmos.
- Nós somos tranquilos.
- Estamos calmos.
- Estamos tranquilos.

- Blijf rustig.
- Houd je rustig.
- Hou je rustig.
- Blijf kalm.
- Blijf stil.
- Blijf koel.

Tenha calma.

Rustig aan, van onderaf.

Devagar, de baixo para cima.

De oceaan was rustig.

O oceano estava calmo.

Houd je alsjeblieft rustig.

Por favor fique quieto.

We moeten rustig blijven.

Precisamos manter a calma.

- Blijf rustig.
- Blijf kalm.

- Fique calma.
- Fique tranquila.

Ze zijn rustig geworden.

Eles se aquietaram.

Deze kamer is rustig.

Este quarto é tranquilo.

Doe alsjeblieft rustig aan.

Por favor, acalme-se.

Oké jongens, rustig aan hier.

Vamos com calma.

Rustig aan. Heb geen haast.

Devagar, sem pressa.

Hierna kan ik rustig slapen.

A partir de agora, poderei dormir tranquilamente.

Wie rustig gaat, gaat gemakkelijk.

Quem vai tranquilamente vai facilmente.

- Ik ben rustig.
- Ik ben kalm.

Eu estou calma.

- Ontspan u!
- Rustig maar.
- Ontspan je!

- Relaxe!
- Relaxa!
- Calma!

- Ontspan u!
- Kalmeer je!
- Rustig maar.

- Acalme-se.
- Acalme-se!
- Calma!
- Acalma-te!

Rustig a.u.b., wij zullen u helpen.

Por favor, acalme-se. Nós o ajudaremos.

- Tom is stil.
- Tom is rustig.

Tom está calmo.

Hoe is de buurt? Rustig? Lawaaierig 's nachts?

Como é a vizinhança? Quieta? Barulhenta à noite?

- Doe het rustig aan!
- Ontspan u!
- Ontspan je!

- Relaxe!
- Relaxa!

Oké jongens, rustig aan hier. We moeten voorzichtig zijn.

Vamos com calma. Temos mesmo de ter cuidado.

Opdat iedereen rustig kan werken, vragen wij om stilte.

Para que todos possam trabalhar em paz, pede-se que façam silêncio.

- We moeten rustig blijven.
- We moeten de rust bewaren.

- Precisamos manter a calma.
- Nós precisamos manter a calma.

Doe rustig aan, en alles komt wel weer in orde.

Tranquiliza-se, e tudo acabará bem.

Je werkt te hard, doe het een tijdje rustig aan.

Você está se esforçando demais. Pegue leve por um tempo.

- Hé, doe rustig aan.
- Hé, relax.
- Hee, kalm aan jullie.

- Ei, relaxa.
- Ei, relaxe.
- Ei, relaxem.

- Ze zijn veel te kalm.
- Ze zijn veel te rustig.

Eles estão calmos demais.

- Na de storm was de oceaan rustig.
- Na de storm was de oceaan kalm.

Depois da tempestade, o mar estava calmo.

- Ik was kalm totdat ik de spuit zag.
- Ik was rustig totdat ik de injectienaald zag.

- Estava tranquila até que vi a seringa.
- Estava tranquilo até que vi a seringa.

En zo zat hij op een keer aan het eind van de middag in de tuin te eten, toen een dame met een baret rustig in zijn richting kwam om aan de tafel naast hem te gaan zitten.

Certa vez, ao cair da noite, ele jantava no jardim, quando a senhora de boina se aproximou lentamente para vir ocupar a mesa ao lado.