Translation of "بيننا" in French

0.004 sec.

Examples of using "بيننا" in a sentence and their french translations:

حوارًا بيننا.

une conversation.

البقاء بيننا ولكن ربما

rester entre nous mais probablement

لقد انتهي الأمر بيننا

C'est fini entre nous.

‫يمكننا أن نشعر بالروابط بيننا.‬

et 1,8 million d'espèces connues.

لقد دار بيننا شجار خفيف .

On s'est disputés.

أنا سعيد أن الأمور بيننا انتهت.

je suis heureux que ce soit terminé entre nous.

قد خلقت شيئًا داخله فأصبح رابطًا بيننا،

inspire quelque chose au lecteur qui devient un lien entre nous,

"بيننا ، لم تفعل ما يكفي لتبرير اختياري."

«Entre nous, vous n'avez pas encore fait assez pour justifier mon choix.

لأننا نعرضها من وجهة نظر طفل يعيش بيننا.

parce que nous les voyons à travers les yeux d'un enfant.

ساتارو هو -من بيننا نحن الخمسة- الأسرع ركضًا.

De nous cinq, Satoru est celui qui court le plus vite.

أحيانا يسألنا الناس ما إذا كانت النقاشات تحتدم بيننا:

Les gens nous demandent parfois si ça nous arrive de nous disputer, nous,

يؤلّف بيننا الانسجامُ والتناغم، حتّى أصبحنا أبناءَ جنسٍ واحد.

Tous ces gens différents coexistent en harmonie en tant que race unique.

وأنا أعتقد أن هذه الأنظمة تعيش وتعمل بيننا الآن،

Les robots vivent et travaillent parmi nous aujourd'hui,

كانت هناك مسافة بيننا لسنوات. لذلك هناك نسبة بين الوقت والمسافة

Il y a une distance entre nous depuis des années. Il y a donc une proportion entre le temps et la distance

إنه ليس خليلي، ما بيننا هو حب أفلاطوني مع بعض المنافع!

Ce n'est pas mon petit ami, c'est un amour platonique avec des à-côtés.

لأنه من بين 1200 طالب، فقط 52 من بيننا كانوا من السود.

puisque sur 1 200 élèves, nous n'étions que 52 Noirs.

يمثل إدراك أوجه الإنسانية المشتركة فيما بيننا بطبيعة الحال مجرد البداية لمهمتنا.

Bien sûr, reconnaître notre humanité commune est seulement le commencement de notre tâche.

وهذا ما سوف أحاول بما في وسعي أن أفعله وأن أقول الحقيقة بكل تواضع أمام المهمة التي نحن بصددها اعتقادا مني كل الاعتقاد أن المصالح المشتركة بيننا كبشر هي أقوى بكثير من القوى الفاصلة بيننا

C'est ce que je j'essaierai de faire - de dire la vérité du mieux que je peux, avec humilité devant la tâche qui nous attend, et ferme dans ma conviction que les intérêts que nous partageons comme êtres humains sont bien plus puissants que les forces qui nous séparent.

وكما قال أبراهام لينكولن لأمة كانت أكثر انقساماً مما نحن عليه الآن. نحن لسنا بأعداءٍ، بل أصدقاء. ورغم أن الانفعالات مزّقت أواصر المودة بيننا، إلا أنه لا بد من أن لا نسمح لها بقطع أوصالها

Comme l'a dit Lincoln à une nation bien plus divisée que la nôtre, nous ne sommes pas ennemis mais amis. Bien que la passion les ait éprouvés, elle ne doit pas briser nos liens d'affection.

هذا وما لم نتوقف عن تحديد مفهوم علاقاتنا المشتركة من خلال أوجه الاختلاف فيما بيننا فإننا سنساهم في تمكين أولئك الذين يزرعون الكراهية ويرجحونها على السلام ويروجون للصراعات ويرجحونها على التعاون الذي من شأنه أن يساعد شعوبنا على تحقيق الازدهار

Tant que notre relation est définie par nos différences, nous renforcerons ceux qui sèment la haine plutôt que la paix, et qui promeuvent le conflit plutôt que la coopération qui peut aider tout notre peuple à atteindre justice et prospérité.

ليس هناك أي شك من أن الإسلام هو جزء لا يتجزأ من أمريكا. وأعتقد أن أمريكا تمثل التطلعات المشتركة بيننا جميعا بغض النظر عن العرق أو الديانة أو المكانة الاجتماعية: ألا وهي تطلعات العيش في ظل السلام والأمن والحصول على التعليم والعمل بكرامة والتعبير عن المحبة التي نكنها لعائلاتنا ومجتمعاتنا وكذلك لربنا. هذه هي قواسمنا المشتركة وهي تمثل أيضا آمال البشرية جمعاء

Aussi qu'il n'y ait aucun doute : L'Islam fait partie de l'Amérique. Et je crois que l'Amérique recèle la vérité qu'indépendamment de la race, de la religion ou de l'état, nous partageons tous des aspirations communes - vivre en paix et en sécurité ; avoir une éducation et travailler dans la dignité ; aimer nos familles, nos communautés et notre Dieu. Ces choses nous les partageons. C'est l'espoir de toute l'humanité.