Translation of "Sürece" in Russian

0.014 sec.

Examples of using "Sürece" in a sentence and their russian translations:

Görevlendirdiğimiz sürece,

с нашим счастьем,

Bunu yaptığımız sürece,

Так что пока мы это делаем,

İletişim kurduğumuz sürece

Пока мы беседуем друг с другом,

Çok koklamadığınız sürece...

только не слишком вдыхайте.

Yazdığım sürece yaşıyorum.

Я живу, пока пишу.

İstediğiniz sürece kal.

Оставайся сколько хочешь.

Sadece sahip olduğum sürece,

только на мгновение,

Zorluklarla karşılaşmadıkları sürece öğrenemezlerdi.

Поэтому они не могли ничему научиться.

İyiliğini yaşadığım sürece unutmayacağım.

Я в жизни не забуду вашей доброты.

Yaşadığım sürece seni hatırlayacağım.

- Я буду помнить тебя, пока я жив.
- Я буду помнить вас, пока я жив.

Yaşadığımız sürece çalışmak zorundayız.

Всю жизнь мы должны работать.

Yağmur durmadığı sürece gitmeyeceğim.

Я не пойду, пока дождь не прекратится.

- Sessiz kaldığın sürece burada kalabilirsin.
- Sessiz durduğun sürece burada kalabilirsin.

- Ты можешь остаться здесь, если ты будешь вести себя тихо.
- Можешь оставаться здесь, если будешь вести себя тихо.
- Ты можешь оставаться здесь, если ты будешь соблюдать тишину.

Yaşadığım sürece size yardımcı olacağım.

- Я буду помогать тебе, пока я жив.
- Я буду помогать вам, пока я жив.

Elinden geldiği sürece yaşamak istiyor.

Он хочет жить как можно дольше.

Sana söylemediğim sürece hareket etme.

Не двигайся, пока я не скажу.

Burada kaldığımız sürece güvende olacağız.

Пока мы здесь, мы будем в безопасности.

Bana ihtiyacın olduğun sürece bekleyeceğim.

Я буду ждать столько, сколько тебе нужно.

Yaşadığım sürece seni asla affetmeyeceğim.

- Пока я жив, я никогда тебя не прощу.
- Пока я жив, я никогда вас не прощу.

Onu kullanmadığın sürece özgürlük yararsızdır.

Свобода бесполезна, если ей не пользоваться.

Yaşadığım sürece sana destek olacağım.

Я буду помогать вам, пока жив.

Yaşadığım sürece, bir şey istemeyeceksin.

Пока я жив, ты не будешь ни в чем нуждаться.

Yaşadığım sürece onu asla unutmayacağım.

- В жизни его не забуду.
- Пока я жив, я его не забуду.
- Я никогда не забуду его, пока я жив.

Yaşadığım sürece komünizme asla ulaşılmayacak.

За мою жизнь коммунизм не построят.

Yaşadığım sürece nezaketini asla unutmayacağım.

Пока я живу, я никогда не забуду вашу доброту.

Nefes aldığım sürece umudumu yitirmeyeceğim.

Пока дышу, надеюсь.

Bunu herkes yapabilir, denedikleri sürece.

- Любой сможет это сделать, если попытается.
- Всякий сможет это сделать, если постарается.

Hayat olduğu sürece, ümit vardır.

Там, где есть жизнь, есть надежда.

- Umudun olduğu sürece, bir şans vardır.
- Umudun olduğu sürece bir şans kalır.

Пока у вас есть надежда, шанс остаётся.

Burada bulunduğum sürece daha çok üşüyorum

Чем дольше я здесь, тем мне холоднее

Ve devam ettiği sürece de izlenecek

и это будет наблюдаться, пока это продолжается

Eşleri onaylamadığı sürece kararları geçersiz sayılıyor

Если их супруг не одобряет, их решения являются недействительными

Sessiz olduğun sürece bu odada kalabilirsin.

Пока ведёшь себя тихо, можешь оставаться в этой комнате.

Sen mutlu olduğun sürece umurumda değil.

До тех пор пока вы довольны, мне всё равно.

Temiz tuttuğun sürece bu kitabı alabilirsin.

Можешь брать эту книгу всегда, покуда хранишь её в чистоте.

Treni kaçırmadığın sürece oraya zamanında varırsın.

- Вы доберётесь туда вовремя, если только на поезд не опоздаете.
- Ты доберёшься туда вовремя, если только на поезд не опоздаешь.

Yaşam olduğu sürece umut da olacaktır.

Пока есть жизнь, есть надежда.

Yatakta para kazanamadığınız sürece, yatakta kalmayınız.

Не залеживайся в постели; лежи, только если от этого у тебя прибавится денег.

Ben yaşadığım sürece, nezaketini asla unutmayacağım.

- Вовек не забуду твоей доброты.
- В жизни не забуду твоей доброты.

Onunla beraber olduğun sürece mutlu olamazsın.

Пока ты с ним, ты не можешь быть счастлива.

Türkiye, ağzını kapalı tuttuğun sürece güzeldir.

Турция - хорошее место, пока держишь рот на замке.

Kış olduğu sürece o dışarı çıkmadı.

- Поскольку была зима, он не выходил на улицу.
- В течение зимы он не выходил на улицу.

Saldırılmadığı sürece bir köpek nadiren ısırır.

Собака редко кусает, не будучи атакованной.

Biraz barut kullanıp kapıyı patlatmadığım sürece tabii.

Если только не использовать порох и попытаться подорвать ее.

Biz bir tarafımızı kaldırıp işe atılmadığımız sürece

Если мы не поднимем одну из нас и не пойдем на работу

Bu kitabı temiz tuttuğunuz sürece ödünç alabilirsiniz.

Ты можешь взять эту книгу, если будешь держать её чистой.

Bana böyle davrandığın sürece senin arkadaşın olamam.

Я не буду с тобой дружить, раз ты так со мною поступаешь.

Açık havada ancak ışık olduğu sürece çalışabiliriz.

Мы можем работать на воздухе, только пока светло.

Tom yaşadığı sürece bu hafta sonunu hatırlayacaktır.

Том запомнит эти выходные на всю жизнь.

Veya mutsuz olduğumuz zaman suçu onlara yüklediğimiz sürece

или пока мы виним их за наше несчастье,

RH: Bildiğin üzere ilk şirketim-- sürece çok saplantılıydık.

РХ: Моя первая компания — мы были одержимы процессом.

Bu iki kanat güç konusunda eşit olmadığı sürece,

Пока оба крыла не будут одинаково развиты,

- İstediğin sürece burada kalabilirsin.
- Burada istediğin kadar kalabilirsin.

Ты можешь оставаться здесь, сколько хочешь.

Ucuz olduğu sürece, herhangi bir saat işimi görür.

- Подойдут любые часы, если они недорогие.
- Подойдут любые недорогие часы.
- Любые недорогие часы подойдут.
- Подойдут любые часы, главное - недорогие.

Onun hakkında hiç kimse öğrenmediği sürece sorun değil.

Всё в порядке, пока никто не знает об этом.

Ben elimden geldiği sürece burada çalışmaya devam edeceğim.

Я буду продолжать работать здесь до тех пор, покуда могу.

Sadece kimse bana onu sormadığı sürece sır saklarım.

Я могу хранить секрет, только пока меня о нём не спросят.

İlginç olduğu sürece herhangi bir kitap iyi olacaktır.

Любая интересная книга подойдёт.

Burada olduğun sürece, bir banyo yapsan iyi olur.

Раз уж ты здесь, лучше бы тебе принять ванну.

Tom çocuklara gürültü yapmadıkları sürece odada kalabileceklerini söyledi.

Том сказал детям, что они могут остаться в этой комнате, если не будут шуметь.

Reform yapılmadığı sürece İslam'ı Avrupa'da istesek de benimsetemeyiz.

Пока Ислам не реформирован, мы не можем и не желаем его принять в Европе.

Biz dışarıda olduğumuz sürece bebeğimize bakacak birine ihtiyacımız var.

- Нам нужен кто-то, кто присмотрел бы за нашим ребёнком, пока нас нет.
- Нам нужен кто-то, кто посидел бы с нашим ребёнком, пока нас нет.

İş yapıldığı sürece işi kimin yaptığı Tom'un umurunda değil.

Тому не важно, кто делает дело, если дело делается.

Boston'da olduğum sürece, Tom'u ziyaret edip edemeyeceğimi anlamaya çalışacağım.

Пока я остаюсь в Бостоне, я постараюсь навестить Тома.

Kocası hayatta olduğu sürece eli sıcak sudan soğuk suya değmedi.

Она ни в чём не нуждалась, пока был жив её муж.

- Sen gerçekleştirmedikçe hiçbir şey olmaz.
- Gerçekleştirmediğin sürece hiçbir şey olmaz.

Ничто не происходит помимо твоей воли.

- Yaşam olduğu sürece umut da olacaktır.
- Hayat varken ümit vardır.

- Пока живу — надеюсь.
- Там, где есть жизнь, есть надежда.
- Пока есть жизнь, есть надежда.

- Hayat olduğu sürece, ümit vardır.
- Yaşamın olduğu yerde, umut vardır.

Там, где есть жизнь, есть надежда.

Bana bu kadar iyi ödemeye devam ettiğiniz sürece sizin için çalışacağım.

Я буду работать на тебя, покуда ты будешь платить мне так же хорошо.

Ancak, düz haritalar kullandığımız sürece projeksiyonların saçmalıklaını ele alacağız, şunu unutmayın:

Но до тех пор, пока мы пользуемся картами, мы вынуждены мириться с искажениями проекций.

Diğer bir deyişle, doğal bir sıcaklık olmadığı sürece, güvenilirlik mümkün değildir.

Другими словами, без естественного тепла нельзя добиться надёжности.

Bir ilişkinin artıları ve eksileri hakkında düşündüğün sürece buna aşk diyebileceğini sanmıyorum.

Пока вы рассуждаете за и против отношений, я не думаю, что вы считаете это любовью.

- Yaşam olduğu sürece umut da olacaktır.
- Hayat varken ümit vardır.
- Hayat varken umut var.

- Пока живу — надеюсь.
- Пока дышу, надеюсь.
- Пока есть жизнь, есть надежда.

RAB'le birlikte olduğunuz sürece, O da sizinle olacaktır. O'nu ararsanız bulursunuz. Ama O'nu bırakırsanız, O da sizi bırakır.

Господь с вами, когда вы с Ним; и если будете искать Его, Он будет найден вами; если же оставите Его, Он оставит вас.